Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie kilku słów z łaciny

: pn 09 mar 2009, 23:05
autor: Rusjan_Izabela
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie niektórych danych z łaciny na jęz.polski w poniższych linkach.Załączniki dotyczą aktów urodzeń moich przodków z Parafii Wyśmierzyce gm.Białobrzegi.

1/ przestłumaczenie danych : 1 i ostatnia kolumna (status społeczny) i kogo on dotyczy :rodziców czy chrzestnych ?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f08 ... 4bb10.html

2/ przetłumaczenie danych : 1 kolumna, kolumna dot.matki - jak rozumiec dwa nazwiska matki i ostania kolumna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/946 ... 81b9e.html

3/ przetłumaczenie danych w ostatniej kolumnie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/305 ... ad169.html

4/ przetłumaczenie danych : 1 kolumna, kolumna dot.ojca,kolumna Nomen i ostatnia kolumna.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5f8 ... 0d83a.html

Dziękuję i serdecznie pozdrawiam

Izabela Rusjan :D

Prośba o przetłum.z łaciny - Parafia Wyśmierzyce

: wt 10 mar 2009, 17:14
autor: Michał_D.Wysocki
1) 15 sierpnia, Roch, organista dotyczy ojca dziecka
2) 19 września, pierwsze nazwisko po pierwsym mężu, drugie panieńskie, rustici=rolnik
3) villa=wieś, więc villani może wieśniak
4) 17 stycznia Antoni, Filip Lenczowski, villa - wieś (może też chodzi o wieśniaka)
10 lutego Maciej, Antoni Lyta (?), wieśniak (?)

Mam nadzieję, że choć trochę pomogłem

Pozdrawiam

Michał

Prośba o przetłum.z łaciny - Parafia Wyśmierzyce

: wt 12 sty 2016, 12:40
autor: Stawska_Mirosława
Proszę o przetłumaczenie nazw miesięcy z dat 13 gbr 1791, 7 gbris 1795, 19 ovonis 1798. Dziękuję Mireczka