Prośba o jeszcze jedno tłumaczenie, tym razem cały akt zgonu.Akt nr 38, villa Mroczki
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 0_0441.jpg
Bardzo dziękuję,
Grażyna
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu, łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu, łacina
23 IV 1826 pochowano na cmentarzu prac. Piotra syna niegdy [!] Katarzyny z Chołowskich, z nieprawego łoża, który 21 bm. zmarł na chorobę wewnętrzną w wieku 2 miesięcy. Zostawił matkę Katarzynę.
Zauważyłem już przy poprzednim tłumaczeniu, że ksiądz w tej parafii miał w zwyczaju pisać "olim" (niegdy) o rodzicach zmarłego dziecka, mimo że je przeżyli. Normalnie (poza tą parafią
) zaimkiem "olim" poprzedzano imiona nieżyjących osób.
Zauważyłem już przy poprzednim tłumaczeniu, że ksiądz w tej parafii miał w zwyczaju pisać "olim" (niegdy) o rodzicach zmarłego dziecka, mimo że je przeżyli. Normalnie (poza tą parafią
