Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Denst Caroliny
pozycja 15


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc5 ... 426ce.html

Za pomoc wielkie dzięki
Stanisław Denst
franciszka_gdak

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 17:21

Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego

Post autor: franciszka_gdak »

Tłumaczenie

Rubryka 1-numer pochowanej-15
Rubryka 2- dzień pogrzebu- 15.08.1910r
rubryka 3-imie i nazwisko zmarłego,stan ,mieszkanie i zawód
rodzice jesli zyja jeszcze,rownie stan,mieszkanie i zawód,dzień smierci,wiek zmarłego-zmarlej w latach,miesiącach i dniach-przyczyna smierci-12.08.1910 przed poludniem o 7:30 zmarła w (nazwa miejscowosci jak dla mnie nei czytelna) zona (najprawdopodobniej robotnika kolejowego ale nie moge odczytac jakiego) Caroline Denst z domu Knoll i została uroczyście pochowana w (ta sama miejscowosc).
Rubruka 4-wiek w latach-70
rubruka 5-stan cywilny-kobieta 1
rubryka 6-stan wojskowy-pusta rubryka
rubryka 7-nieslubne dzieci-pusta
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Bardzo Bardzo dziękuje!
życzę dużo zdrowia.
Pozdrawiam
Stanisław Denst
papakulka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 46
Rejestracja: sob 23 lut 2008, 01:30

Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego

Post autor: papakulka »

Witam również bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Wandy Szulczewskiej szczególnie zależy mi na informacjach o rodzicach.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... c5542.html
papakulka
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Do Pana Densta!
Witam! Odnośnie poniższego zapisu;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc5 ... 426ce.html
Caroline Denst, z domu Knoll, była żoną dożywotniego właściciela dużego gospodarstwa rolnego. Jest to specyficzne określenie w języku niemieckim, które nie ma bliskiego odpowiednika polskiego. Sam język urzędowy niemiecki jest też specyficzny. A pochowana została uroczyście "z wdzięczności"- taki jest zapis. Zapewne zasłużyła się w parafii.
Pozdrawia,
Krzysztof Królak
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Do Papakulki/Papakulka!
Witam,
Poniżej tłumaczenie aktu urodzenia;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... c5542.html
Nr aktu: 48
Kornthal, dnia 13 marca 1908r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: kowal Wincenty Szulczewski, zamieszkały w Juncewie Ciegielnia, wyznania katolickiego i zgłosił, że Janina Szulczewska, z domu Antkowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Juncewie Cedielnia, w jego mieszkaniu, dnia 8 marca 1908r, przed południem, o godzinie czwartej powiła dziewczynkę, której nadano imiona Wanda Maria.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
/-/
Urzędnik stanu cywilnego
/-/

Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
Pozdrawiam,
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”