Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
annakali
Posty: 3
Rejestracja: wt 10 gru 2013, 21:23

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: annakali »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, przepraszam że w 2 częsciach ale miałam problemy tech.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ad3 ... 24363.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/743 ... 6d4b8.html
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Szubin, dnia 16 lutego 1917 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona wikliniarza Władysława Jaskulska z domu Wozniak zamieszkała w Szubinie i zgłosiła, że wikliniarz Franciszek Jaskulski, jej mąż w wieku 24 lat i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szubinie, urodzony w Szubinie, syn stanu wolnego służącej Marianny Jaskulskiej obecnie zamężnej z robotnikiem Staniszewskim, zmarł w Szubinie, dnia 15 lutego 1917 roku o trzeciej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wladislawa Jaskulska
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
annakali
Posty: 3
Rejestracja: wt 10 gru 2013, 21:23

Post autor: annakali »

Dziekuję za przetłumaczenie aktu zgonu prapradziadka ( największej zagadki w drzewie ;) ).
Syn stanu wolnego ...tzn. panieńskie dziecko ?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”