Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie
: pn 03 sie 2015, 09:41
autor: kora
Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
Re: Prośba o przetłumaczenie
: pn 03 sie 2015, 10:08
autor: Radosław.Konca
kora pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
i (que)
wdowa (vidua)
po "post)
Taka składnia:) Może nieoczywista z punktu widzenia języka polskiego, ale dla łaciny typowa, jak w SPQR (Senatus Populusque Romanus).
ukłony,
RK
Re: Prośba o przetłumaczenie
: pn 03 sie 2015, 10:18
autor: Janina_Tomczyk
kora pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
W łacinie nie dokonuje się takich tłumaczeń wyrwanych z kontekstu sformułowań, bo można to zrobić tylko tak słownikowo jak powyżej. Należy zamieścić całe zdanie by oddać właściwy sens temu sformułowaniu. Mnie to wygląda na zwrot: po owdowieniu, ale pewności nie mam nie wiedząc o co chodzi.
Pozdrawiam
Janina