Akt Zgonu - Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Akt Zgonu - Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Adama Erdmanna (Pobiedziska [Pudewitz], 1893 rok, Nr. 148)

http://postimg.org/image/4fsoy9lz1/full/

Z góry bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam,
Rafał
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 148
Pobiedziska, dnia 14 grudnia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jakub Nowak zamieszkały w Pobiedziskach i zgłosił, że Landarme* Adam Erdmann w wieku 86 lat, wyznania ewangelicznego, zamieszkały w Pobiedziskach, urodzony w Grabowie pow. Ostrzeszów, syn robotnika małżeństwa Erdmannów /nieznanych imion i nazwiska rodowego matki/ zmarł w Pobiedziskach dnia 13 grudnia 1893 roku o czwartej po południu o czym zgłaszający jest utwierdzony z własnej wiedzy
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rowecki
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Pobiedziska, dnia 14 grudnia 1893 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rowecki


* ubogi krajowy (osoba korzystająca z opieki krajowego związku wspierania ubogich)
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf
Pozdrawiam,
Wojciech
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję za pomoc i tak pełne tłumaczenie :)

Nieśmiało chciałbym jeszcze prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Nowaka i Rozalii Godek (Pobiedziska, 1906 rok, Nr. 50)

http://postimg.org/image/61cxht2ab/full/

Pozdrawiam,
Rafał
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 50
Pobiedziska, dnia 1 listopada 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Nowak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 października 1881 roku w m. Lubowiczki pow. Gniezno, zamieszkały w Pobiedziskach, syn robotnika Jakuba Nowaka i Emilii z domu Erdmann oboje zamieszkałych w Pobiedziskach
2. stanu wolnego robotnica Rozalia Godek na podstawie zapowiedzi uznana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 czerwca 1888 roku w Przyborowie pow. Witkowo, zamieszkała w Węgłowie, córka rządcy Józefa i Marii z domu Wazbinska? małżeństwa Godek oboje zamieszkałych w Węgłowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Andrzej Godek znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Pobiedziskach
4. robotnik Franciszek Przepiora, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Pobiedziskach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Nowak
(-) Rosalia Nowak - Godek
(-) Andreas Godek
(-) Franz Przepiora
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sohmolke
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Pobiedziska, dnia 1 listopada 1906 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sohmolke


Proszę o podawanie skanów w tej formie
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1925/ ... /#tabSkany

:wink:
Pozdrawiam,
Wojciech
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam,
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”