Akt małżeństwa - j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..
JOANNAGAWECKA

Sympatyk
Posty: 121
Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11

Akt małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: JOANNAGAWECKA »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=big

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Joanna
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Joasiu, mam problem bo nie znam nazwisk i numeru skanu :wink:
Pozdrawiam,
Wojciech
JOANNAGAWECKA

Sympatyk
Posty: 121
Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11

Akt małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: JOANNAGAWECKA »

Link nie otwiera od razu metryki. Interesuje mnie akt małżeństwa nr 10 (miniatutka nr 8), Matuszewski Johannes.

Pozdrawiam
Joanna
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 10
Rywałd, dnia 19 października 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Jan Matuszewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 czerwca 1850 roku w m. Łopatki pow. Wąbrzeźno, zamieszkały w Rywałdzie Szlacheckim, syn w Łopatkach zmarłego kołodzieja Franciszka Matuszewskiego i jego w m. Pływaczewo zmarłej żony Katarzyny z domu Jablonska
2. niezamężna Emilia Paulina Treuchel znana co do osoby, wyznania ewangelicznego, urodzona dnia 15 marca 1868 roku w Rywałdzie Królewskim, zamieszkała w Rywałdzie Szlacheckim, córka żyjącego w Rywałdzie Szlacheckim ?Inssmann? Johanna Treuchela i jego tamże zmarłej żony Anny z domu Malinowska
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. komornik Fryderyk Ziburski znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Rywałdzie Szlacheckim
4. komornik Michał Santowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Rywałdzie Szlacheckim
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, podpisano i opatrzono znakami
(-) J. Matuszewski
(-) + + + odręczne znaki Pauliny Matuszewskiej z domu Treuchel
(-) Friedrich Ziburski
(-) Michael Santowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schnalde
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Rywałd, dnia 19 października 1890 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schnalde
Pozdrawiam,
Wojciech
JOANNAGAWECKA

Sympatyk
Posty: 121
Rejestracja: wt 06 sty 2009, 15:11

Post autor: JOANNAGAWECKA »

Witam
Dziękuję bardzo za tak szybkie tłumaczenie

Pozdrawiam
Joanna :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”