Strona 1 z 1
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
: wt 17 mar 2009, 17:43
autor: Denst
Proszę o tłumaczenie aktu slubu. II części
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82d ... 6df01.html
Z góry Dziękuję!
Stanisław Denst
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
: sob 21 mar 2009, 17:51
autor: franciszka_gdak
Kościół w Monat,kwiecień 1869
imie i nazwisko narzeczonej-Fryderyka Karolina Hafs
imie i nazwisko oraz stan i miejsce zamieszkanie ojca panny młodej-Godfryd Hafs,nazwy miejsccowosci nie moge rozczytac ,w Neudraheim
wiek panny młodej-27 lat i 1/4 roku(urodzona 27.12.1841
Czy rodzice albo opiekun dali zezwolenie i jak to napisali-
czy ona była juz zamęzna(?) i z jakiego powodu małzonkowie sie rozstal-nie
dzień slubu liczną i słowni-14 czternasty
nazwisko duchownego,który udzielił slubu-Goetz(byc może przekręciłam,bo nazwisko neiczytelnie wpisane)
Niestety,nie moge rozczytać niektórych liter dlatego nie mogłam wszystkiego odczytac,ale jakby mógł Pan rozczytac i napisac mi w wiadomosci czy tutaj to co pisze na 4 i 5 róbryce na dole wtedy przetłumaczre
Pozdrawiam
: sob 21 mar 2009, 18:22
autor: PiotrGerasch
Jeżeli mógłbym się wtrącić:
- Monat - miesiąc; Monat April - miesiąc kwiecień
- po imieniu nazwisku panny młodej: "Adalbertstr. 71"
- nazwisko: zdecydowanie Hass ["długie" s, "krótkie" s; inaczej: Haß], ewentualnie Hahs
- wyraz po "Gottfried Hass" to nazwa zawodu/stanu: Halb...aets w Nowym Drawsku (Neu Draheim)
- "Vatter willigt" - zgoda ojca
- "Auf Grund eines Dimissoriale dd. Tempelburg den 4 April 1869"
Dimissoriale:
http://www.gutenberg.czyz.org/word,15111
Tempelburg: Czaplinek
pozdrawiam
Piotr Gerasch
: sob 21 mar 2009, 20:58
autor: Denst
Brardzo bardzo Państwu dziękuje z przetłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst