Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie kilku słów i aktu małżeństwa

: pt 21 sie 2015, 16:43
autor: zielinek
Witam bardzo serdecznie,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku wyrazów niemieckich, wydaje mi się że są to godziny urodzeń, niestety nie byłem w stanie tego potwierdzić ponieważ górna część księgi była uszkodzona i nie był widoczny nagłówek tabeli bardzo proszę o pomoc.

http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 190098.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 190091.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 190095.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 190114.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 190106.jpg

Proszę również o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu małżeństwa z USC w Roździeniu.

http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 210383.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 210384.jpg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

Prośba o przetłumaczenie kilku słów i aktu małżeństwa

: pt 21 sie 2015, 17:39
autor: beatabistram
Witaj !
Wczesnie ( rano)
po poludniu o 3
wieczorem o 10
[ nie wiem zbyt malo widac, moze to byc F(rüh) um 5 Uhr- o 5
9 godzina wczesnie (rano) ponizej Anton

2 lipiec 1888
stawili sie
inwalida Johann Orda, tozsamosci znanej , katolik ur. 17 maja 1829 w Janow pow. katowicki
zam. Rosdzin , syn zmarlego gornika Valentin Orda i jego zmarlej malzonki Sophie dd Blach wczesniej zamieszkalych Rosdzin
i wdowa Marianna Warwas tozsamosci znanej , katoliczka ur. 17.10.1846 Rosdzin
corka zmarlego rolnika ( tu Stellenbesitzer- wlasciciel malego pola ) Anton Kawa i jego zmarlej malzonki Hedwig ( Jadwiga) dd Habryka zam. Rosdzin

pozdrawiam Beata

: pt 21 sie 2015, 20:14
autor: zielinek
Serdecznie dziękuję :)