Proszę o odczytanie i przetłumaczenie z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dwaldek

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 22:30

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: dwaldek »

Moja prośba dotyczy tekstu :
Obrazek

Próbowałem sam odczytać stąd czerwone dopiski ( mam nadzieję,że poprawne )

Waldek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Waldek!
co nie odczytales jest tak :
Am 12-ten O? Hat mir …
Dzidek II die rückständige ( zalegle) Naturalien ….
…. geschickt ( przyslal) ein Ganzen, ein 1/4
..
da.... ..sehr üblen Geruch hatte, so
ließ ich von den Sachverständigen Orts-
przez soltysa i mlynarza ( wlasciclela mlyna) ..nach deren
Aussage …..
… ist, indem (chyba- welche) davon krank
wurden
Damit..... Königlich …
Landrats:Amt von der Wahrheit...
….
.. in einem versiegelten ( tu versiegelt bez e napisane)
Sack …. , mit den gehorsamsten
Bitte :
„ das Nüthige ( chyba od Not-nötige , ale nie mam pewnosci) ho??? test? entscheiden
zumallen? ( chyba w sensie zum-allen – dla wszystkich?)
[nad tym zdaniem trzeba jeszcze popracowac, teraz nie przychodzi mi do glowy nic rozsadnego]
Da übrigens der g. ( genannte? - tak mysle) ...
zur gehörigen und fälligen Zeit geliefer(t)
auch nur T(h)eiweise entrichtet indem er die
Kartoffeln
[koniec strony]

moze ktos jeszcze cos wymysli
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
dwaldek

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 22:30

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: dwaldek »

Dziękuję Beato!
Wrzuciłem to na "tłumacza" - tłumaczy bardzo mętnie, ale można się domyślić o co chodzi. Dla mnie najważniejsze było w jakim kontekście mówi się o Dąbrowskim ( moim drugim pradziadku ). Teraz mam potwierdzenie, że był właścicielem młyna.
Jeszcze raz dziękuję.

Pozdrawiam. Waldek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Jesli chodzi o pradziadka, to jest w tym liscie jako wlasciciel mlyna i „rzeczoznawca“ wymieniony ;)
W samym liscie chodzi o rozstrzygniecie sporu o naturalia , ktore gospodarz Johann Dzidek II mial uiscic. Przez parobka przyslal zyto, ktore jednak mialo brzydki zapach i zdaniem soltysa Bannacha i wlasciciela mlyna Dabrowskiego, nie nadaje sie ono nawet do karmienia swin

pozdr. bb :)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”