Strona 1 z 4

par. Rzemieniec ...

: sob 22 sie 2015, 11:56
autor: marzanna62
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujacego dokumentu:

Franciszek Rzemieniec Kosciejów parafia Rzacławice 17.02.1875 akt 12

http://fotowrzut.pl/XMT1AHAB3A

Bardzo dziękuje za pomoc

Marzanna

akt zgonu Franciszek Rzemieniec 1875

: wt 25 sie 2015, 09:26
autor: ozarek_anna
12. Kościejów
1. 17.02./01.03.1875 o godz. 3 wieczór
2. Wojciech Rzemieniec l. 40 i Józef Morzoński? l. 42- obaj zamieszkali w Kościejowie
3. w Kościejowie dzisiaj- 17.02./01.03.br. o godz. 2 rano zm. Franciszek Rzemieniec, l. 56?, syn nieznanych rodziców, zostawił po sobie owdowiałą żonę Agatę z Kawiorów?

Pozdrawiam,
Ania

akt zgonu Franciszek Rzemieniec 1875

: wt 25 sie 2015, 11:51
autor: MonikaMaru
1. Racławice ....
2.(...) i Józef Morzonek (...)
3. (...) 70 lat mający

Pozdrawiam,
Monika

: wt 25 sie 2015, 15:57
autor: marzanna62
Pani Moniko i Anno BARDZO BARDZO Paniom dziekuje.
Miałabym prośbe o ponowne zobaczenie tego aktu wg mnie ten wiek Franciszka mógłby byc 70 lat (ja raczej widze "siemidiesiati". BARDZO BARDZO wazne jest dla mnie czyim był synem czy to rzeczywiscie NIEZNANYCH rodziców. Wojciech zgłaszajacy śmierc byl synem Franciszka. Tu sytuacja jest jednoznaczna to nazwisko Franciszek "przyniosł" ze soba do tej parafii przed nim nie bylo takiego nazwiska. Pochodzil z zupelnie innej parafii w tej parafii sie ozenil. Jezeli Wojciech urodzony 1834 NIC nie wiedzial o swoim dziadku wiec dziadek musial umrzec długo przed jego urodzeniem ze NIGDY go nie widzial. Dziadek ojciec Franciszka mial na imie Joachim i tak jest podane w akcie śłubu Franciszka niestety nie zachowały sie księgi z okresu przypuszczalnych urodzin wg urodzin dzieci i ślubu to ok 1803-1804.

Jescze raz BARDZO dziekuje i prosze o ponowne sprawdzenie tych słow po "syn"

Marzanna

: wt 25 sie 2015, 17:18
autor: MonikaMaru
Marzanno, niestety nie da się inaczej odczytać - сынъ отъ неизвестныхъ родителей - syn rodziców niewiadomych.
Dobrze widzisz, że Franciszek miał 70 lat. A dzieci bardzo często nie znały imion swoich dziadków. Wtedy ludzie krócej żyli. Sama z uporem maniaka poszukiwałam aktu zgonu mojej pra...babci, a gdy go znalazłam, okazało się, że niczego z niego nie dowiedziałam się, oprócz tego, kiedy zmarła. :(


Pozdrawiam,
Monika

: wt 25 sie 2015, 20:16
autor: marzanna62
DziekujeMoniko mam pewnosc ze to akt smierci mojego 3xpra Franciszka daje mi wdowa po nim to ze 100% pewnoscia jego zona z 2 malzenstwa mam akt ich slubu. Jak Dorota rala slub z Franciszkiem była wdowa maz był chyba Majek (po mezu Majczyna jest w akcie slubu) a z domu z Kawiorow tak jest w tym akcie ślubu z 1851. Ta wdowa mnie ratuje mial z nia 3 dzieci z pierwsza miaal 8 dzieci.
Dzieki mza tłumaczenie moj rosyjski bardzo wyblakl od nieuzywania a kiedys byl dosyc dobry. Fakt nie czytalam XIX wiecznej cyrylicy ale akta ogólnie rozumiem czasem brakuje mi słow i zapis jest inny niz wspolczesnie nie pamietam aby wspolczenie tak wszedzie wystepowal "twardyj znak".

Dzieki jeszcze raz w zyciu bym nie odczytala tego "nieizwiestnych"

Prośba o odczytanie miejscowości

: śr 02 lis 2016, 11:19
autor: Michalska_Anna
https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front

Chodzi o akt 30 Jan Bojarski Salomea Mucha
W akcie jest informacja o miejscu urodzenia dziadka (a przynajmniej ja tak to rozszyfrowałam) niestety nie jestem w stanie odczytać nazwy wsi. Rodzina pochodzi z mazowieckiego okolice Radomia. Z góry dziękuję za pomoc

Prośba o odczytanie miejscowości

: śr 02 lis 2016, 11:51
autor: MonikaNJ
Niemojowice
pozdrawiam monika

Prośba o odczytanie miejscowości

: śr 02 lis 2016, 17:01
autor: marzanna62
Ja tez odczytuje Niemojowice.

Wg słownika geograficznego królestwa polskiego Niemojowice pisano Niemojewice i były 2 miejscowosci o tej nazwie
w powiecie grójeckim (obecnie mazowieckie) i opoczyńskim (obecnie łódzkie)

http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_VII/97

Wydaje sie ze to to wies i folwark w powiecie grojeckim niestety teraz juz chyba nie istnieje.

Prośba o odczytanie miejscowości

: czw 03 lis 2016, 11:21
autor: Michalska_Anna
Dziękuję ślicznie za pomoc :) Faktycznie chodzi o Niemojowice grójeckie :D Znalazłam już część metryk, których szukałam więc wszystko się potwierdza :)

Temat przesunięty do właściwego podforum:
[Wejdź na Forum] > Tłumaczenia >
(moderacja elgra)

prosba o tłumaczenie dokumentu z XIX wieku (nie akt) - ok

: pn 17 kwie 2017, 12:42
autor: marzanna62
Bardzo prosze o tlumaczenie (nie musi byc dosłowne wystarczy sens) załaczonego dokumentu. To dokument w którym prawdopodobnie widnieje własnoreczny podpis mojego prapradziadka jedyny jaki zdobyłam. W księgach stanu cywilnego zawsze byl zapis ze pra był niepiśmienny. Wystarczy mi bardzo zgrubsza tłumaczenie gdyz kompletnie nie radze sobie z tym tekstem choc z czytaniem aktow w cyrylicy dosyc sobie radze.

https://zapodaj.net/62bb8059bb5fe.jpg.html

https://zapodaj.net/16ea6c3d4b2f6.jpg.html

Bardzo bardzo dziekuję za ewentualną pomoc.

prosba o tłumaczenie dokumentu z XIX wieku (nie akt)

: pt 21 kwie 2017, 12:22
autor: Kamiński_Janusz
to jest zbiorowa PROŚBA chłopów ze wsi Kamieńczyce skierowana do Komisarza Powiatu Pińczowskiego o nadanie im serwitutowych praw do pastwisk na wypas bydła. Powołują się na ich prawa wynikające z Tabeli Likwidacyjnej i skarżą na właściciela majątku, że odebrał im dostęp do pastwisk.

Re: prosba o tłumaczenie dokumentu z XIX wieku (nie akt)

: pt 21 kwie 2017, 12:29
autor: marzanna62
Kamiński_Janusz pisze:to jest zbiorowa PROŚBA chłopów ze wsi Kamieńczyce skierowana do Komisarza Powiatu Pińczowskiego o nadanie im serwitutowych praw do pastwisk na wypas bydła. Powołują się na ich prawa wynikające z Tabeli Likwidacyjnej i skarżą na właściciela majątku, że odebrał im dostęp do pastwisk.

Naprawde wielkie dzięki nie moglam sobie poradzic z tym tekstem. To znany mi temat ten wypas na pastwiskach z dworu mieli zagwarantowany w protokole do tabeli likwidacyjnej. Pisali wczesniej juz do komisarza w tej sprawie w liscie po polsku to ponowienie tej prosby.
Januszu Dziekuje Ci bardzo napisze Ci na priw.

Re: akt chrztu 1898 Mieczysław Werpachowski akt 66 Suraz OK

: pn 26 cze 2017, 18:42
autor: marzanna62
Prosze o tłumaczenie aktu nr 66 z ponizszego linka.

Odczytalam matke Antonina (Aleksandra) z d Leszczynska
Nie moge odczytac imienia ojca poza tym nie moge odczytac nazwiska w nawiasie po Werpachowscy byc moze to alias.

link do skanu

http://szukajwarchiwach.pl/4/998/0/-/3/ ... YBA3GioEiA

akt chrztu 1898 Mieczysław Werpachowski akt 66 parafia Suraz

: wt 27 cze 2017, 19:37
autor: ryszard_1463
1898 roku 19 listopada w Surażskim R.K. kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecko imieniem Mieczysław przez księdza Daniela Bujwisa z zachowaniem wszystkich obrzędów sakramentu. Mieszczan Surażskiej społeczności Tomasza i Antoniny / Aleksandry z domu Leszczyńska Werpechowskich / Czjkowskich ślubnych małżonków syn urodzony tego roku i miesiąca dnia 15 we wsi Zimnochy. Chrzestnymi byli Franciszek Zimnoch(?) z Anna Łacińską panną.