Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Jegier »

Dziesięć dni temu poprosiłem o przetłumaczenie z łaciny aktu urodzenia.
Widzę, że nie ma odważnych - fakt, że tekst jest trudny.
Może ktoś przetłumaczy bez nazwisk.

Udzielam się na forum tłumacząc aktu z rosyjskiego /ponad 160 postów/,
może ktoś mnie wspomoże.

Stanisław Jegier
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ja przyznaję się bez bicia początkowo wymiękłem. Czekałem, aż zrobią to lepsi ode mnie :)

Ponieważ jednak faktycznie umknęło nam wszystkim to tłumaczenie pozwalam sobie wkleić to co odcyfrowałem. Uprzejmie proszę Koleżeństwo o konsultację nazwisk.
(...) z księgi chrztów kościoła Wantzenau, diecezji (...) [Arquitinensis?] nr 92

>>>>Dzisiaj dnia 7 grudnia roku(...) 1811 (...) ochrzczona została Katarzyna Gerber prawowita córka Andrzeja Gerbera obywatela [Lamiensis?, Camiensis?] i Rozalii [..ient..?] w Wantzenau (...) urodzoną dzisiaj rano o godzinie 11. Chrzestnym został Ferdynand Laass [?], syn Antoniego Laass, rolnika[?](civis agricolae?) i Katarzyny Diebald [?] małżonki jego. Chrzestną zaś została Katarzyna Dieth [?], córka Lothericis Seriniaric [?] i Katarzyny Riliax [?] małżonki jego, którzy wszyscy (...) podpisali. Podpis chrzestnego Ferdynanda Laass, chrzestnej – Katarzyny Dieth; ojciec dziecka Andreas Gerber....<<<<

[Dalej dopiski techniczne.]
I jeszcze link do postu inicjatywnego:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 471#286471

i link do samego aktu: http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 471#286471

Proszę wybaczyć błędy i niedoróbki. Lepiej nie potrafię...
Pozdrawiam pięknie.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Przypuszczam, że diecezja "Argentinensis" to diecezja strasburska.

Andreae Gerber civis lanionis - Andrzeja Gerber mieszczanina rzeźnika (nie ma tu nazwy miasta!)
in Wantzenau commorantium - w Wantzenau [por. forma Wanzenau w notce końcowej] przebywających
Laass - potwierdzam nazwisko
civis agricolae - mieszczanina rolnika
filia soluta Wendelini Bieth - córka niezamężna Wendelina (takie imię!) Bieth (jestem pewny co do "B", pismo podobne do kursywy niemieckiej)
civis scriniarii - mieszczanina wytwórcy skrzynek (pojawia się też czasem znaczenie: archiwariusz bądź urzędnik skarbowy)
Catharinae Ziliax (?) - pierwsza litera nazwiska dla mnie niejasna
conjugum hujatum, qui omnes viso prius contractu civili compatre praesente [...] subscripserunt - małżonków miejscowych, którzy po uprzednim obejrzeniu kontraktu cywilnego w przytomności chrzestnego [...] podpisali

Niżej już tylko formułki, data odpisu: 21 V 1817.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”