Witam bardzo serdecznie,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1879 roku
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 210347.jpg
oraz o pomoc w przetłumaczeniu poniższych fragmentów metryk w języku niemieckim
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 250388.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 250392.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 250442.jpg
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... 504423.jpg
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
nr 139
Roździeń, dnia 17 marca 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co osoby górnik Jan Orda zamieszkały w Roździeniu, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Orda z domu Wyglenda, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Roździeniu Rejon Gminy, w jego mieszkaniu, dnia 13 marca1879 roku o piątej rano urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Józef.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Anders
Roździeń, dnia 17 marca 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co osoby górnik Jan Orda zamieszkały w Roździeniu, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Orda z domu Wyglenda, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Roździeniu Rejon Gminy, w jego mieszkaniu, dnia 13 marca1879 roku o piątej rano urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Józef.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Anders
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
