Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie fragmentu metryki

: czw 27 sie 2015, 15:32
autor: evanita
Witam,
większość metryki zgonu z 1882 rozczytałam, ale mam problem ze słowem po wyrazie: "vexerant". Z kontekstu domyślam się, że chodzi o zapis, że zmarła Marianna mieszkała, czy przeżyła z mężem 14 lat.

Odnośnie corpus revisum - domyślam się, że chodzi o nawiedzenie zwłok czy poświadczenie zgonu przez księdza.

Mam za to problem z kolejnym zdaniem zaczynającym się od SS - czy aby na pewno jest to zapis o opatrzeniu zmarłej świętymi sakramentami przed śmiercią?

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=283f891119

Prośba o przetłumaczenie fragmentu metryki

: czw 27 sie 2015, 20:58
autor: Bartek_M
vixerunt secum 14 annos - żyli z sobą 14 lat
corpus revisum - może tu chodzi o czynność urzędową tzw. oglądacza zwłok?
Sacramentis provisa penes partum - opatrzona sakramentami około porodu [nie znam stylu tej księgi, może "penes partum" należy czytać osobno, jako przyczynę zgonu?]