Strona 1 z 2

par. Siedlce, Warszawa ...

: sob 29 sie 2015, 16:49
autor: tewu1992
Witam serdecznie,

Mam prośbę o odczytanie i przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci - Janiny Chojeckiej. (Wpis nr 49)

Podaję link do skanu:
http://i1060.photobucket.com/albums/t44 ... biudxy.jpg

Dziękuję za pomoc,
Tomasz

Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia - Siedlce

: sob 29 sie 2015, 19:37
autor: MonikaMaru
Witam,

49. Siedlce 27.I./9.II.1902 o 2-ej po poł.
2. Antoni Chojecki, wyrobnik z Siedlec, 32 lata mający
3. Piotr Podkurski i Tomasz Olszewski, po 34 lata mający, służący z Siedlec
4. płci żeńskiej urodzone w Siedlcach 4/17.I.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Amelia z Czerwińskich, 26 lat
6. JANINA
7. Władysław Perkowski i Marianna Kamińska
Akt opóźniony z powodu niestawienia się ojca.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia

: czw 03 wrz 2015, 13:11
autor: tewu1992
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków:
Antoniego Chojeckiego i Amelii Czerwińskiej

http://i1060.photobucket.com/albums/t44 ... kcvv8w.jpg

Pozdrawiam,
Tomasz

Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia

: czw 03 wrz 2015, 19:33
autor: MonikaMaru
Witam,

81. Siedlce
1. Siedlce 16/29.X.1901 o 7-ej rano
2. Józef Kuzawa, wyrobnik, 33 lata i Piotr Podgórski, służący kościelny, 33 lata mający, obaj z Siedlec
3. ANTONI CHOJECKI, kawaler, wyrobnik, 32 lata mający, s. zmarłego Feliksa i Tekli z Krasuskich małż. Chojeckich, urodzony w Mroczkach parafia Domanice, zamieszkały w Siedlcach
4. AMALIA CZERWIŃSKA, panna, 26 lat mająca, c. zmarłych Józefa i Józefy z Osińskich małż. Czerwińskich, urodzona i zamieszkała w Siedlcach przy bracie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumacznie aktu / język rosyjski

: sob 07 lis 2015, 22:11
autor: tewu1992
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu:

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz

Prośba o przetłumacznie aktu małżeństwa / język rosyjski

: sob 07 lis 2015, 23:56
autor: tewu1992
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Chojeckiego z Kamilą Wilk (wpis 77):

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz

Prośba o przetłumacznie aktu / język rosyjski

: ndz 08 lis 2015, 17:09
autor: MonikaMaru
Witam,

72. Siedlce
1. Siedlce 14/26.IV.1897 o 2-ej po poł.
2. Aleksander Gadomski , 48 lat i Feliks Machachowski? 30 lat mający, właściciel domu, obaj zamieszkali w Siedlcach
3. dzisiaj (26.IV.br) o 9-ej rano zmarł w Siedlcach JÓZEF CZERWIŃSKI, 1 rok i 2 m-ce mający, s. Andrzeja i Józefy z Wawerków małż. Czerwińskich.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumacznie aktu małżeństwa / język rosyjski

: ndz 08 lis 2015, 17:23
autor: MonikaMaru
Witam,

77. Siedlce
1. Siedlce 14/26.XI.1898 o 12-ej w poł.
2. Władysław Gierkowski, strzelec, 32 lata i Antoni Chojecki, stolarz, 29 lat mający, zamieszkali w Siedlcach
3. FRANCISZEK CHOJECKI, kawaler, wyrobnik, 21 lat mający, s. zmarłego Feliksa i Tekli z Krasuskich małż. Chojeckich, urodzony w Mroczkach parafia domaniewicka, zamieszkały w Siedlcach
4. KAMILLA WILK, panna, 17 lat mająca, c. Jana i Julii z Głuchowskich małż. Wilków, urodzona i zamieszkała w Siedlcach przy rodzicach
5. dwie zapowiedzi, od jednej zwolnienie decyzją biskupa kurii lubelskiej z 11/23.XI.br nr 2027/311.
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenioe ustne ojca panny młodej.

Pozdrawiam,
Monika

Akt urodzenia / 1875 / Siedlce / Amelia Czerwińska- ok

: czw 22 cze 2017, 23:30
autor: tewu1992
Prośba o tłumaczenie na polski

https://drive.google.com/file/d/0BzZq_N ... sp=sharing

Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Tomasz

Akt zgonu / Siedlce / Józef Czerwiński ok

: pt 23 cze 2017, 00:29
autor: tewu1992
Bardzo proszę o tłumaczenie na polski:

https://drive.google.com/file/d/0BzZq_N ... sp=sharing

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz

Re: Akt urodzenia / 1875 / Siedlce / Amelia Czerwińska

: ndz 25 cze 2017, 08:14
autor: Jan.k_c
dd

Re: Akt zgonu / Siedlce / Józef Czerwiński

: ndz 25 cze 2017, 08:18
autor: Jan.k_c
dd

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu Andrzej Grochowski - ok

: pn 02 lip 2018, 17:20
autor: tewu1992
Szanowni Państwo,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Andrzeja Grochowskiego (syn Mikołaja i Katarzyny z Żukowskich) par. Warszawa

Z góry dziękuję za pomoc,
Tomasz

https://drive.google.com/file/d/1J_mOW3 ... sp=sharing

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Grochowski Żukowska

: pn 02 lip 2018, 17:44
autor: tewu1992
Szanowni Państwo,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Z góry dziękuję za pomoc,
Tomasz

https://drive.google.com/file/d/1uEE12b ... sp=sharing

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu - Andrzej Grochowsk

: pn 02 lip 2018, 18:47
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 30 listopada/12 grudnia 1897 o godzinie 5 po południu. Stawił się Mikołaj Grochowski dekarz lat 31, na ulicy Tamka pod numerem 2840 w Warszawie mieszkający, w obecności Ksawerego Bardeckiego zduna, na ulicy Dobrej pod numerem 8, i Jana Krajewskiego woźnicy (wozaka), na ulicy … pod numerem 62, w Warszawie mieszkających, obu pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało 16/28 listopada tego roku, o godzinie 5 rano, w jego domu, przez ślubną jego żonę Katarzynę z Żukowskich lat 32 mającą.
Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Andrzej, a chrzestnymi byli: Ksawery Bardecki i Weronika Kostanowicz.
Akt ten spóźniony z powodu choroby ojca, oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został. /.../
ks. Stanisław Wolanski