Strona 1 z 1

Tłumaczenie metryki z języka rosyjskiego

: sob 21 mar 2009, 10:10
autor: Zambrzycka_Jadwiga
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu (2 strony):

http://picasaweb.google.pl/jadwiga.szynkiewicz/Metryka#

Bardzo dziekuje. Jadwiga z Zambrzyckich

Tłumaczenie metryki z języka rosyjskiego

: czw 16 kwie 2009, 17:50
autor: maziarek
Witam
Nie wiem czy jeszcze temat aktualny ale spróbuję go poruszyć. Dokument ten jest "wypisem metryki o urodzeniu i chrzcie panicza (??) Hilarego Zambrzyckiego z ksiąg Rzymsko Katolickiego Głębockiego Kościoła Parafialnego"
Po tytule są teksty wypisu w językach polskim i rosyjskim (tekst ten sam) a następnie potwierdzenie zgodności z treścią księgi i sporządzenia wypisu przez księdza Henryka Millera wikarego Głębockiego w dniu 15.01 1856. Obok pieczęć Kościoła Parafialnego.
Następnym zapisem jest potwierdzenie autentyczności podpisu i pieczęci Kościelnej w Głębocku przez właściwy Dekanat (z dnia 04.02 1856), Kolejna pieczęć i podpis.
Na drugiej stronie tego dokumentu jest kolejne potwierdzenie "Po ukazie Jego Imperatorskiej Wysokości Wileński Rzymsko Katolicki Duchowny Konsystorz rezolucją swoją z dnia 16.02 1856 przedstawioną, potwierdza metrykalny wypis o urodzeniu i chrzcie panicza(??) Hilarego syna Franciszka Zambrzyckiego. Potwierdza za własnoręcznym podpisem i przybiciem urzędowej pieczęci, 26.06.1856 - podpis".

Tyle wyczytałem z tego dokumentu.
Pozdrawiam
Bogusław

: czw 16 kwie 2009, 21:21
autor: Zambrzycka_Jadwiga
Witam.
Bogusławie, bardzo dziękuję za przetłumaczenie dokumentu.
Jadwiga z Zambrzyckich

: wt 21 kwie 2009, 19:43
autor: tomekov
Prawdę mówiąc przejrzałem się tym dokumentom i raczej nie występuje tam słowo "panicz". W polskiej wersji jest "urodzony" a w rosyjskiej "błagorodnyj", czyli szlachetny. W drugim dokumencie jest "dworianin" czyli szlachcic. Nie wiem więc, które słowo mogłoby być tłumaczone jako "panicz"?
Pozdrawiam,
Tomasz

: czw 23 kwie 2009, 19:45
autor: maziarek
tomekov pisze:Prawdę mówiąc przejrzałem się tym dokumentom i raczej nie występuje tam słowo "panicz". W polskiej wersji jest "urodzony" a w rosyjskiej "błagorodnyj", czyli szlachetny. W drugim dokumencie jest "dworianin" czyli szlachcic. Nie wiem więc, które słowo mogłoby być tłumaczone jako "panicz"?
Pozdrawiam,
Tomasz
Tomaszu!
Dziękuję za podpowiedź i poprawienie mego tłumaczenia, brakowało mi tłumaczenia słowa "dworżik" z nagłówka pierwszej strony dokumentu, a znając tłumaczenie wyrazu"dworianin" użyłem wyrazu panicz zbliżonego znaczeniowo. Przepraszam jednocześnie panią Jadwigę za takie tłumaczenie tego dokumentu. Jest to jeden dwustronny dokument z potwierdzeniami kolejnych kościelnych władz zwierzchnich.
Pozdrawiam
Bogusław