Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: sponikowski »

Proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu z parafii w Koprzywnicy (świętokrzyskie) z 1660 roku (prawdopodobnie osoby o moim nazwisku). Nie ma co ukrywać - piszący księgę Cysters bazgrolił jak mało kto, a ja łaciny to tylko kilka słówek... Wdzięczny za okazaną pomoc, pozdrawiam - Sławek

http://zapodaj.net/74cffa0466763.jpg.html
http://zapodaj.net/4267f14be9f76.jpg.html
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Sławek, chyba tu jest ślub Generos Andrzeja Pawłowskiego z ... Piasecką, pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: Bartek_M »

4 XI ślub urodzonego Andrzeja Pawłowskiego i urodzonej pani Piaseckiej. Świadkowie: urodz. pan Wojciech Tczowski [?] i ksiądz [honorabilis dominus] Piotr Strowski [?].

Przypominam, że do skanów obecnych w internecie (np. na stronach archiwów) linkujemy bezpośrednio - wtedy jest większa czytelność.
Bartek
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: garpat »

"bazgrolil jak byle kto." W tamtych czasach trudno bylo miec okulary I stad takie Pismo. Kto ma slaby wzrok niech napisze bez okularow.
z powazaniem, Pat
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: Bartek_M »

To jest staranne pismo, w skali 10-pktowej oceniam na 8.
Bartek
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

Post autor: sponikowski »

Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Z metrykami pisanymi łaciną nie miałem do tej pory styczności stąd określenie "bazgrolenie" odniosłem do tego co zobaczyłem na początku opisanej księgi metrykalnej i na jej końcu - tam naprawdę idzie rozczytać każde słowo i każde nazwisko nawet dla takiego laika jak ja. Jeszcze raz pozdrawiam - Sławek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”