Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
Prosę o przetłumaczenie z niemieckiego, poniższych dokumentów. Z góry bardzo dziękuję.
http://www.sendspace.pl/file/CEfyFkx5/
http://www.sendspace.pl/file/zbRfXCyz/
http://www.sendspace.pl/file/CEfyFkx5/
http://www.sendspace.pl/file/zbRfXCyz/
- t.dzwonkowski

- Posty: 288
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
Sz. Panie
( strona 1 ) Alt Graben.22 listopada 1897 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego (działo się) stawili się w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1) syn właściciela Gustaw Friedrich Wilhelm Dalitz, znany osobiście, religii katolickiej, urodzony 7 grudnia 1860 r. w Koliebken( być może Kolibki , gdzie była slynna cegielnia, koło Sopotu ), zamieszkały w Pollenschen, syn właściciela Johanna i Wilhelminy z domu Zielińskiej małżonków Dalitz, zamieszkałych w Pollensch(e)in, ( obecnie Połęczyno) 2) Marta Pehnke, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 19 stycznia 1876 r. w Grabaushuette, córka rolnika Stanisława Pehnke i jego żony Julianny z domu Tuchlin zamieszkałych w Grabaushuette ( po lewej stronie przypisek: Na podstawie zarządzenia Sądu Ziemskiego III Wydziału Cywilnego w Gdańsku 22 listopada 1899 r. Postanowienie. Metryka Urzędu Stanu Cywilnego w Alt Graben. Na podstawie paragrafów 65,66 prawa Rzeszy z 6 lutego 1875 r. nazwisko rodowe wnioskodawdcy i jego rodziców brzmi Daleki (nie Dalitz). Alt Graben 25 listopada 1899. Urzędnik stanu cywilnego Lepichinski. (strona 2) 3. Jako świadkowie przybyli i oświadczyli: właściciel Ferdinand Kuchlin, znany osobiście , w wieku 40 lat, zamieszkały w Grabaushuette, robotnik Jakob Kreft(dalej jest Kraft), znany osobiście , 20 lat , zamieszkały w Rudtken. (poniżej mało czytelna, chociaż drukowana formuła oświadczenia świadków o zwarciu związku i formuła wyrażenia woli małżonków). Przeczytali .... i podpisali: Gustaw Dalitz, Martha Dalitz z domu Pehnke, Ferdinand Kuchlin, Jakob Kraft. Podpisał urzędnik stanu cywilnego Lepichinski.
Uprzejmie proszę o prezentowanie swego imienia i nazwiska. Z reguły anonimy z regułu nie odpowiadam
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
( strona 1 ) Alt Graben.22 listopada 1897 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego (działo się) stawili się w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1) syn właściciela Gustaw Friedrich Wilhelm Dalitz, znany osobiście, religii katolickiej, urodzony 7 grudnia 1860 r. w Koliebken( być może Kolibki , gdzie była slynna cegielnia, koło Sopotu ), zamieszkały w Pollenschen, syn właściciela Johanna i Wilhelminy z domu Zielińskiej małżonków Dalitz, zamieszkałych w Pollensch(e)in, ( obecnie Połęczyno) 2) Marta Pehnke, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 19 stycznia 1876 r. w Grabaushuette, córka rolnika Stanisława Pehnke i jego żony Julianny z domu Tuchlin zamieszkałych w Grabaushuette ( po lewej stronie przypisek: Na podstawie zarządzenia Sądu Ziemskiego III Wydziału Cywilnego w Gdańsku 22 listopada 1899 r. Postanowienie. Metryka Urzędu Stanu Cywilnego w Alt Graben. Na podstawie paragrafów 65,66 prawa Rzeszy z 6 lutego 1875 r. nazwisko rodowe wnioskodawdcy i jego rodziców brzmi Daleki (nie Dalitz). Alt Graben 25 listopada 1899. Urzędnik stanu cywilnego Lepichinski. (strona 2) 3. Jako świadkowie przybyli i oświadczyli: właściciel Ferdinand Kuchlin, znany osobiście , w wieku 40 lat, zamieszkały w Grabaushuette, robotnik Jakob Kreft(dalej jest Kraft), znany osobiście , 20 lat , zamieszkały w Rudtken. (poniżej mało czytelna, chociaż drukowana formuła oświadczenia świadków o zwarciu związku i formuła wyrażenia woli małżonków). Przeczytali .... i podpisali: Gustaw Dalitz, Martha Dalitz z domu Pehnke, Ferdinand Kuchlin, Jakob Kraft. Podpisał urzędnik stanu cywilnego Lepichinski.
Uprzejmie proszę o prezentowanie swego imienia i nazwiska. Z reguły anonimy z regułu nie odpowiadam
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
Tłumaczenie z niemieckiego.
Bardzo dziękuję za tak szybkie tłumaczenie oraz przepraszam za
anonim.
Mirosław Jurgo.
anonim.
Mirosław Jurgo.
Tłumaczenie z niemieckiego.
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego, poniższego listu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5c6484b7825e599a
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3c349d89f1b46d23
Z góry bardzo dziękuje
Józefa
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5c6484b7825e599a
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3c349d89f1b46d23
Z góry bardzo dziękuje
Józefa
Ostatnio zmieniony czw 04 sie 2016, 15:10 przez jozka_168, łącznie zmieniany 1 raz.
Tłumaczenie z niemieckiego.
Ślicznie Ci dziękuję
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tłumaczenie z niemieckiego.
Jozka! Jesli "szanujesz" swoj adres mailowy, lepiej nie pisz go w tekiej formie na forach
pozdrawiam Beata
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tłumaczenie z niemieckiego.
Dziękuje, ma pani racje
