Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]
: ndz 13 wrz 2015, 11:28
autor: irek6969
Witam,
proszę o przetłumaczenia aktu zgonu nr
260 Stanisława Figurskiego

.
Za pomoc serdecznie dziękuję Irek
[/b]
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]
: ndz 13 wrz 2015, 17:05
autor: Kublik_Anna
Działo się w Zgierzu, (8 ) 20.06.1896 roku o 20:00
Zjawił się Antoni N...... i Antoni Cz..... i oświadczyli, że tegoż dnia o 3:00 rano w Zgierzu zmarł Stanisław Figurski, 9 m-cy mający, urodzony w Zgierzu syn Walentego i Katarzyny z d. Jarosik.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisława akt sporządził ...itd.
Lepiej wklej linka, niż takiego ogroma, niewygodnie się przegląda stronę. Chociaż czyta ładnie

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]
: ndz 13 wrz 2015, 19:06
autor: irek6969
Witam serdecznie dzięki za przetłumaczenie. Jest może podana przyczyna śmierci Stanisława?
Pozdrawiam Irek
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]
: ndz 13 wrz 2015, 23:02
autor: Kublik_Anna
Nie, w takich parafialnych nie podają, tylko zapisuje " po naocznym przekonaniu się o śmierci ... akt ten sporządził.."
Jak są akta stanu cywilnego pisane przez urzędnika w takich tabelach, to jest rubryka "przyczyna śmierci" ; nie wiem, od czego to zależy, ale widziałam takie na południu Polski (znaczy, widziałam skany w necie, ale dotyczyły miejscowości z południa - n.p.Rzeszów)
Warszawa i całe mazowieckie ma pisane akty w takiej formie jak twoje, że "działo się dnia tego i tego, stawił się ten i ten i w obecności .... i ... oświadczył , że dnia tego i tego zmarł ... , rolnik / kowal / krawiec itp z ... , lat ileśtam.
Czasem piszą, że zostawił wdowę z dziećmi, ale częściej nie.
W mojej ulubionej okolicy, w Siedleckim, kiedyś znaleźli martwą babę w lesie, w 1812 bodajże; co by nie było, musiało być dochodzenie i afera, a proboszcz tylko zapisał, że dnia tego i tego przyszli do niego X i Y o powiadomili, że w lesie koło ... znaleziono nieznaną nikomu nieżywą kobietę. Fakt ten zapisano. kropka.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]
: pn 14 wrz 2015, 15:51
autor: irek6969
Witam,
Serdecznie dziękuje za wyjaśnienie, a czy możesz przetłumaczyć/odczytać nazwiska tych co przyszli poinformować księdza. I jeszcze jedno pytanie czy jest napisane, że przyszedł Walenty Figurski i czy wspomniany jest zawód?
Pozdrawiam
Irek
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]
: pn 14 wrz 2015, 16:44
autor: MonikaMaru
Zgłosili Antoni Chojnacki i Andrzej Czapliński, pełnoletni wyrobnicy ze Zgierza.
Walenty nie przyszedł, ale był wyrobnikiem.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]
: wt 15 wrz 2015, 14:48
autor: irek6969
Jeszcze raz dziękuję wszystkim za przetłumaczenie aktu śmierci Stanisława.