Strona 1 z 1
List
: czw 17 wrz 2015, 19:16
autor: gabiqq
Witam,
Mam prośbę o przetłumaczenie załączonego w linku listu. Oczywiście w języku niemieckim
Pozdrawiam i dziękuję.
http://imageshack.com/a/img912/913/2V0lLM.jpg
List
: pt 18 wrz 2015, 20:03
autor: beatabistram
Witaj gabiqq,
to nie jest caly list , brakuje koncowki. Pisane jest troche niewyraznie i moze cos zle odczytalam ( wszystkiego i tak nie odszyfrowalam)
Jesli masz jakies wiadomosci, kto , do kogo , kiedy itd podawaj prosze
Moja kochana Hel..?( Helniku???) . Juz dlugi czas
ja do Ciebie nie pisalem, ale
niestety nie moglem wczesniej pisac bo ja
musialem tez [z?….] Stas i Lager..?obozowy?
Ubolewam bardzo, ze ja teraz musze Cie
zawiadomic , ze jestem chory. Przed paroma
miesiacami chorowalem na pluca.
Moja choroba pogarsza sie z dnia na
dzien . Od miesiaca znajduje
sie na oddziale ( dla chorych)
wyslalem prosbe o tymczasowy urlop, ale
zostala niestety odrzucona . Polegam
teraz moge liczyc tylko na Boga.
Ciezko mi bardzo na sercu, kiedy
musze o Tobie myslec. Moje mysli
sa zawsze przy Tobie, mysle ( o czasie)
jak my oboje razem wspolnie zylismy.
/Schreibe / albo -ja napisze, albo -(jak mi sie bardziej wydaje)- napisz wszystko do Stasia i W...
Grö…. siebie nie i nie
martw sie, bo czlowiek nie wie co
moze sie jeszcze zdarzyc. Napisz do mnie
szybko. Jesli Tobie ….
pozdrawiam Beata
List
: pt 18 wrz 2015, 21:50
autor: Malrom
kilka uzupełneńi, może się przydadzą.
Meine liebe Heluśku;
auch zum Staś und Lager schreiben;
Staś und Wranz ?[może chodzi o imię Franz]
Grönne Dich nicht...
pozdrawiam
Roman M.
List
: sob 19 wrz 2015, 11:56
autor: beatabistram
aaaa Romku
Grönne.. dich nicht - to nie znam, ale to chyba bedzie :
gräme dich nicht !!! od grämen- grysc sie, trapic, martwic, oplakiwac .. itp !
pozdr. bb
: pn 21 wrz 2015, 10:41
autor: gabiqq
Bardzo dziękuję!
List pisany do Heleny, małżonki. Staś wstępujący w liście też się zgadza - brat autora. Tyle wiem. To tłumaczenie to i tak wiele dla mnie. Jeszcze raz dziękuję.