Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu ur.S.Prauzińskiego (Prantz)

: ndz 27 wrz 2015, 00:37
autor: janek10
Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia w Opolu (w 1903r.) Stefana Prauzinskiego, wraz z dopiskami u dołu i z prawej strony tego aktu.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/5a0c74b7b9d688e1

http://searcharchives.pl/45/1016/0/2.1/ ... yvreyrW9hg


Serdecznie pozdrawiam
Janek10

Prośba o przetłumaczenie aktu ur.S.Prauzińskiego (Prantz)

: wt 29 wrz 2015, 09:09
autor: beatabistram
Witaj Janek
jest tak
Op. 27.11.1903
stawil sie krolewski urzednik podatkowy/finansowy ( Rentmeister- pracownik Rentamt= Renterei, Rentei ) tozsamosci znanej,
Franz Prauzinski , zam. Opole Zimmerstraße 13
http://www.ebay.de/itm/Oppeln-Opole-AK- ... 1043480684
katolik i zglosil, ze Eleonora Prauzinska dd Sarnowska , katoliczka, zamieszkala przy nim
dnia 23 list. 1903 przed poludniem o 4 ( czyli rano) urodzila chlopca – Stefan
podpisano F.P
u dolu pieczatki:
akt zawarcia zw, mal. Usc Wroclaw V? Pod nr. 544/1937
akt zgonu 1376/ 1942 Wroclaw IV

dopisek na boku :
Opole 24.9.1938
decyzja prezydenta rzadowego we Wroclawiu z dnia 24.8.1938
zapisanemu w akcie Stefanowi Prauzinski zezwala w miejscu dotychczasowego nazwiska rodowego na uzywanie nazwiska Prantz

pozdrawiam Beata

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur.S.Prauzińskiego (Prantz

: wt 29 wrz 2015, 10:20
autor: janek10
Witaj Beato!
Skladam stukrotne podziekowanie za przetłumaczenie aktu urodzenia Stefana Prauzinskiego.
Przepraszam,ze dopytuje sie o tlumaczenie dopisku z prawej strony aktu urodzenia, a mianowicie, uprzejmie prosze o podanie, czy t r z e c i e slowo po nazwisku Prauzinski (napisane z duzej litery) oznacza jego rowniez nowe imie ?
Ps. nazwisko Prantz nie wystepuje w Polsce - prosze podac czy oprocz dzwonienia do 10-ciu osob o takim nazwisku w Niemczech (wyszczegolnionych w ksiazce telefonicznej Klictel),proponujesz jakas inna metode odszukania ewent.dzieci Stefana.Chyba dzwonienie bedzie najskuteczniejsza metoda odszukania jego ewent dzieci.
z wyrazami uznania dla Twojej pracy, szacunku, poważania i pozdrowieniami
janek10

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur.S.Prauzińskiego (Prantz

: wt 29 wrz 2015, 15:58
autor: beatabistram
.. St. Prauzinski ermächtigt an Stelle … - .. Prauzinski upowazniony jest w miejscu dotychczasowego itd.
Nie ma zmiany imienia.
Czy wiesz, ze mial dzieci? Czy wiesz , ze wyjechaly do Niemiec?
Mi tak na mysl przychodzi jeszcze :
1, wiesz kiedy i gdzie zmarl! Moze akt zgonu cos powie ?
2, wiesz kiedy gdzie slub- moze beda adnotacje na akcie
3, slub 1937 – zgon 1942 jesli byly dzieci moze dotrzesz do ich aktow urodzen?

Ja osobiscie w wielu przypadkach zrobilam z telefonowaniem mniej pozytywne doswiadczenie. Lepiej napisac ktotki liscik ( najlepiej maila , wiadomosc na facebooku itp. )

pozdrawiam Beata

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur.S.Prauzińskiego (Prantz

: wt 29 wrz 2015, 21:13
autor: janek10
Witaj ponownie Beato!
Serdecznie dziekuje za cenne wskazowki, oraz goraco przepraszam,za podwazanie poprawności Twojego tlumaczenia w zakresie imienia Prauzinskiego.
z wyrazami szacunku i powazania oraz serdecznymi pozdrowieniami
Janek10

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur.S.Prauzińskiego (Prantz

: wt 29 wrz 2015, 22:00
autor: beatabistram
janek10 pisze:Witaj ponownie Beato!
oraz goraco przepraszam,za podwazanie poprawności Twojego tlumaczenia w zakresie imienia Prauzinskiego.

Janek10
Janek!
;) no spoko, nie odebralam tego, jako podwazanie !
swoja droga "nieomylna" tez nie jestem wiec zawsze lepiej dopytac !
pozdrawiam rownie serdecznie :)
Beata