Strona 1 z 4

par. Janów, Łuków, Niemojki, Parczew ...

: czw 06 lis 2014, 10:21
autor: Stach_37
Witam Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (chrztu). Pozdrawiam.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/65d ... b1135.html

Akt urodzenia, Kamila Truszkowska - Niemojki 1894

: czw 06 lis 2014, 11:56
autor: el_za
42
Niemojki, 20 czerwca/ 02 lipca 1894r
Zgłaszają - Franciszek Truszkowski, włościanin, służący w Folwarku Toporów, lat 32 oraz Fabian Jaszczuk, rolnik z Falatycz, lat 30 i Wojciech Knapiuk, służący kościelny z Niemojek, lat 75;
Dziecko - urodzone w Toporowie, 13/ 25 czerwca, tego roku, o 8.00 po południu, nadane imię - Kamilla;
Matka - Marianna z Orłowskich, lat 33;
Chrzestni - Fabian Jaszczuk i Wiktoria Harasymiukowa.

pozdrawiam Ela

Akt urodzenia,Helena Szczygielska-Szaniawy Matysy

: czw 06 lis 2014, 16:17
autor: Stach_37
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( chrztu). Miejscowość która jest tam opisana to Trzebieszów - ?.
Dziękuję i pozdrawiam.
Stanisław.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb8 ... 8264b.html

Akt urodzenia,Helena Szczygielska-Szaniawy Matysy

: czw 06 lis 2014, 18:15
autor: el_za
80
Trzebieszów, 15/ 27 marca 1899r
Zgłaszający - Władysław Szczygielski, szlachcic, rolnik, lat 30, zamieszkały w Szaniawach Matysach oraz Andrzej Szczygielski, lat 24 i Piotr Szczygielski, lat 56, obaj szlachcice, rolnicy, zamieszkali w Szaniawach Matysach;
Dziecko - ur. Szaniawy Matysy, w dniu wczorajszym (26 marca), o 9.00 rano, nadane imię - Helena;
Matka - Florentyna z Gołaskich, lat 26;
Chrzestni - Andrzej Szczygielski i Karolina Szczygielska.

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie

: śr 01 lip 2015, 13:05
autor: Stach_37
Witam.
Proszę o przetłumaczenie 3 aktów z języka rosyjskiego:
1. Akt urodzenia Szczepan Truszkowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75f ... 216d0.html
2. Akt ślubu Franciszek Truszkowski i Marjanna Orłowska miejscowość Huszlew - ( 2 części)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a6 ... d1dd2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/337 ... cd297.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c0 ... 7cad0.html
pozdrawiam
Stanisław

Prośba o przetłumaczenie

: sob 04 lip 2015, 20:31
autor: MonikaMaru
Witam,

94. Gnojno
1. Janów 3/15.XII.1889 o 11-ej rano
2. Franciszek Truszkowski, 28 lat mający, koniuch z Gnojna
3. Stefan Walczuk, 25 lat i Tomasz Łaniewski, 47 lat mający, koniuchowie z Gnojna
4. płci męskiej urodzone w Gnojnie 26.XI./8.XII.br o 8-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Orłów, 28 lat
6. SZCZEPAN
7. Stefan Walczuk i Marianna Kaźmierczuk

18. Krasna
1. Huszlew 4/16.XI.1886 o 11-ej rano
2. Andrzej Buławski, rolnik, 38 lat i Tomasz Waszczuk, służący dworski, 33 lata mający, obaj zamieszkali w Krasnej
3. FRANCISZEK TRUSZKOWSKI, kawaler, służący dworski, 24 lata mający, s. Szymona i Ewy z Basińskich żyjących małżonków Truszkowskich wyrobników, urodzony w Rudzie pow. konstantynowski, zamieszkały w Krasnej
4. MARIANNA ORZEŁ vel ORŁOWSKA, panna, 24 lata mająca, c. Andrzeja i Zuzanny z Jaszczuków żyjących małżonków Orłów,służących dworskich, urodzona w Konstantynowie, zamieszkała w Krasnej przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Stefan Obłoza proboszcz

3. Chłopków
1. Górki 4/16.I.1897 o 6-ej po poł.
2. Franciszek Truszkowski 34 lata i Piotr Gawryluk 35 lat mający, służący zamieszkali w folwarku Chłopków
3. 3/15.I.br o 2-ej w nocy zmarła w folwarku Chłopków ANNA TRUSZKOWSKA, 5 tygodni mająca, c. Franciszka i Marianny z Orłowskich małż. Truszkowskich , urodzona w folwarku M...owce?, zamieszkała przy rodzicach służących w folwarku Chłopków.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie

: pn 06 lip 2015, 08:53
autor: Stach_37
Witam.
Dziekuję za poświęcony czas i trud. Przodek często zmieniał miejsce zamieszkania i trudno jest ustalić niektóre miejscowości w których przebywał.
Pozdrawiam.
Stanisław.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego -ok

: wt 14 lip 2015, 15:42
autor: Stach_37
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu zawartego pomiędzy Władysławem Szczygielskim i Florentyną Goławską (Gołaską). Miejscowości wystepujące w akcie to: Łuków, Gołaszyn, być może Trzebieszów, Szaniawy itp.

http://zapodaj.net/9d6c7685d98d8.jpg.html

pozdrawiam
Stanisław

: wt 14 lip 2015, 23:59
autor: Jegier
Działo się w mieście Łuków 18. /30./ stycznia 1894 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Izdebskiego, lat 52 i Franciszka Goławskiego, lat 30, obaj właściciele ziemscy, ziemianie żyjący we wsi Gołaszyn, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szczygielskim, lat 27, kawalerem, żołnierzem rezerwy, urodzonym i żyjącym we wsi Szaniawy, trzebieszowskiej parafii, u ojca na gospodarstwie, synem żyjącego Jana i zmarłej Tekli z d. Dembowska małżeństwa Szczygielskich
i Florentyną Goławską, lat 19, panną, urodzoną i żyjącą we wsi Gołaszyn, przy rodzicach na gospodarstwie, córką żyjących Jana i Rozalii z d. Goławska małżeństwa Goławskich.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach......
Pozwolenia na ślub udzielili niewieście słownie rodzice.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz ......
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Akt urodzenia

: śr 30 wrz 2015, 13:21
autor: Stach_37
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Szczygielskiego z Trzebieszowa.
pozdrawiam Stanisław.

http://zapodaj.net/b21ad3cdf5a0c.jpg.html

: śr 30 wrz 2015, 20:38
autor: Al_Mia
Trzebieszów, 2/15 lipca 1901 rok, godz. 1 po południu, stawił się Władysław Szczygielski, szlachcic, ziemianin, lat 32 mający zamieszkały w Szaniawy Matysy, w obecności świadków: Stanisław Szczygielski lat 55 i Józef Izdebski lat 53 obaj rolnicy z Szaniawy Matysy i przedstawił dziecko urodzone w Szaniawy Matysy wczoraj o godzinie 9 rano, z żony ślubnej Florentyny z Gołaskich lat 27.
Dziecku na chrzcie św. nadano imię Edmund Józef. Chrzestnymi byli Władysław Gołaski i Marianna Skowyrska.

pozdrawiam

Ala

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: czw 22 paź 2015, 15:18
autor: Stach_37
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Szczygielskiego i Anny Gogłuska z Parczewa.

http://zapodaj.net/a9c568dfce126.jpg.html

pozdrawiam Stanisław.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: czw 22 paź 2015, 16:45
autor: MonikaMaru
35. Parczew
1. Parczew 11/23.IV.1894 o 11-ej rano
2. Antoni Oleksiewicz, 57 lat i Kazimierz Granatowicz, 35 lat mający, rolnicy z Parczewa
3. STANISŁAW SZCZYGIELSKI, kawaler, 23 lata mający, urodzony na przedmieściu Korczegi i tam zamieszkały przy ojcu, s. Jana i Katarzyny z Ostrowskich małż. Szczygielskich rolników z przedmieścia Korczegi
4. ANNA GOGŁUSKA, panna, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Parczewie przy rodzicach, c. Stanisława i Agaty z Jedlińskich małż. Gogłuskich rolników z Parczewa
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

: wt 05 sty 2016, 15:41
autor: Stach_37
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia Franciszka i Wacława Szczygielskich z Parczewa.

http://zapodaj.net/a899d31e87698.jpg.html
http://zapodaj.net/2661c1c8eaf3a.jpg.html

Pozdrawiam
Stanisław

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

: wt 05 sty 2016, 16:11
autor: MonikaMaru
Witam,

75. Koczergi
1. Parczew 11/23.II.1898 o 9-ej po poł.
2. Stanisław Szczygielski, mieszczanin, rolnik z przedmieścia Koczergi, 24 lata mający
3. Wojciech Narusek, 42 lata i Franciszek Sawicki, 22 lata mający, mieszczanie rolnicy z przedmieścia Koczergi
4. płci męskiej urodzone w Koczergach, 9/21.II.br o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Anna z Gogłusków, 20 lat
6. FRANCISZEK
7. Wojciech Narusek i Anna Szczepańska

430. Koczergi
1. Parczew 15/28.X.1900 o 1-ej po poł.
2. Stanisław Szczygielski, mieszczanin rolnik z przedmieścia Koczergi, 29 lat mający
3. Andrzej Adadyński 31 lat i Ludwik Szwedowski, 24. lat mający, rolnicy z Koczerg
4. płci męskiej urodzone Koczergach 10/23.X.br o 5-ej rano
5. prawowita małż. Anna z Gogłusków 24 lata
6. WACŁAW
7. Andrzej Adadyński i Marianna Narusek.

Pozdrawiam,
Monika