Strona 1 z 1
Eksperyment przy tłumaczeniach
: wt 06 paź 2015, 20:21
autor: Albin_Kożuchowski
Witam
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=
Chciałbym czasem pomóc osobom proszącym o tłumaczenie metryk. Ale jest mały problem. Nie stosują się oni do ustalonych zasad, tzn. w tytule nie podają nazwy parafii. Mógłbym tłumaczyć metryki z parafii należących do diecezjii wileńskiej, ale szkoda czasu na przeglądanie kolejnych próśb poszukując interesujących miejscowości.
Może zrobić mały eksperyment i nie tłumaczyć metryk bez nazwy parafii w tytule postu? Myślę, że wielu tłumaczy zaoszczędziłoby na tym czasu.
Eksperyment przy tłumaczeniach
: śr 07 paź 2015, 10:47
autor: MonikaMaru
Albinie ,
przyszła mi do głowy pewna wątpliwość. Opisywanie swojej prośby w proponowany przez Ciebie sposób wymusza za każdym razem otwieranie nowego tematu. Niektórzy wolą mieć tłumaczenia w jednym miejscu i nawet niepokoi ich dopisywanie się przez inne osoby. Wszystko jest ok, jeśli dzieje się w jednej parafii, ale jak trafi się na przodka "owczarza", to za każdym razem jest inna parafia , a zatem i nowy temat. Chyba że autor dopisywałby do tematu kolejną parafię. Do rozważenia.
W każdym razie umieszczam Twoją prośbę przy swoich tłumaczeniach.
Pozdrawiam,
Monika
Eksperyment przy tłumaczeniach
: śr 07 paź 2015, 11:22
autor: Albin_Kożuchowski
Witam
Poniżej tematy ostatnich postów z prośbą o przetłumaczenie. Tylko w jednym jest wymieniona parafia, a powinna być w każdym wątku Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki/zgodnie z wytycznymi podanymi w zamieszczonym poprzednio linku
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight= /. Nic nowego nie wymyślam, zrobili to inni i warto do tego się stosować. Tylko nie wszyscy czytają zalecenia, najłatwiej wrzućić wątek na forum i czekać na tłumaczenie. Bez wysiłku, owoce same wpadają do czapki.
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Prośba o tłumaczenie Aktu zgonu
Akt urodzenia Józefy Kołaczek
Sutkowski
Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia
Prośba o przetłumaczenie akt zgonu
Posta Prośba o tłumaczenie aktu z j. Rosyjskiego Jadwiga Zawada Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktów małż/ur/zg. Akt zgonu-Józef Owczarz-Włostowice-1902
Eksperyment przy tłumaczeniach
: śr 07 paź 2015, 11:55
autor: MonikaMaru
Nie zrozumiałeś mnie. Też nie lubię tego "masła maślanego", gdy wiadomo w jakim celu jest utworzone podforum tłumaczeń , czyli do spełniania próśb o tłumaczenia. Nie raz zwracałam autorom postów na to uwagę. Cóż, pouczeni odchodzą, a następni powtarzają to samo. Nawet nie zdają sobie sprawy, jakim ułatwieniem dla tłumacza jest podanie parafii i znanych informacji. Na razie omijam szerokim łukiem prośby składające się z samego linku, bo i takie są.
Jak sobie tu pogadamy, to może więcej osób przeczyta
Pozdrawiam,
Monika
Eksperyment przy tłumaczeniach
: śr 07 paź 2015, 12:11
autor: zuzanna_maz
Jako korzystająca z Waszej-tłumaczy nieocenionej pomocy, uznałam, że powinnam wypowiedzieć się w tym wątku. Sprawdziłam, że zakładałam temat z prośbą o tłumaczenie pięciokrotnie; pierwsze trzy tematy założyłam zgodnie z wytycznymi (nazwa parafii, rok), kolejny (tu biję się w piersi) miał tytuł niezgodny z zasadami - przed chwilą to poprawiłam. Problemem jest wątek ostatni, bo uznałam, że nie będę zakładała kolejnych tematów dla każdego aktu, dla którego proszę o tłumaczenie, a akty dotyczące mojej rodziny pochodzą z trzech (w porywach do czterech) parafii. Czy w tej sytuacji powinnam wpisać w tytule wątku wszystkie te parafie? Jednocześnie dodam, że za każdym razem w poście z prośbą o tłumaczenie zawieram wszystkie znane mi informacje (imiona rodziców, rok, parafia, miejscowość).
To takie moje luźne rozważania. Jeżeli Wam, tłumaczącym będzie to pomocne, oczywiście umieszczę nazwy parafii w tytule mojego zbiorczego wątku.
I dodam jeszcze jedno pytanie: czy wygodniejsza dla tłumaczy jest opcja osobnego wątku dla każdego aktu?
Eksperyment przy tłumaczeniach
: śr 07 paź 2015, 12:22
autor: MonikaMaru
Dla Albina ważna jest parafia w tytule postu i to może tworzyć wiele nowych tematów.
A ja czasami zaglądam do poprzednich aktów, jeśli mam problem z odczytaniem i wolę, jeśli jest to w jednym miejscu/temacie.
Przy czym trzeba wziąć pod uwagę, że łatwiej jest znaleźć archiwalne posty, jeśli mają parafię w tytule a nie w treści.
Zacznijmy może od tych wileńskich, na których zależy Albinowi, a reszta sama się ułoży stosownie do potrzeb obu stron, byleby zgodnie w regulaminem podforum.
Pozdrawiam,
Monika