Tłumaczenie z łaciny kilku słów
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
jasik_zenon
- Posty: 6
- Rejestracja: sob 19 sty 2008, 14:32
Tłumaczenie z łaciny kilku słów
Proszę o przetłumaczenie zapisu na akcie zgonu żony:
" Maritus Antonius sine in fantibus" Zenon Jasik
" Maritus Antonius sine in fantibus" Zenon Jasik
Prosba o tłumaczenie z łaciny
Jestem początkujący z łaciny, ale postaram sie chociaż trochę pomóc. Nie znam wszystkich tych słów:
Maritus - żonaty, żona, małżonek, małżonka
Antonius - ?
sine - zostawiac w pokoju
in - do, ku, w, na, po
fanatibus - świetym
Mogę sie jedynie doyśla jak i również teraz i Ty co może to znaczy... Pamiętaj również, że z łaciny nigdy dosłownie nie da się przetłumaczy...
pozdro
Maritus - żonaty, żona, małżonek, małżonka
Antonius - ?
sine - zostawiac w pokoju
in - do, ku, w, na, po
fanatibus - świetym
Mogę sie jedynie doyśla jak i również teraz i Ty co może to znaczy... Pamiętaj również, że z łaciny nigdy dosłownie nie da się przetłumaczy...
pozdro
-
jasik_zenon
- Posty: 6
- Rejestracja: sob 19 sty 2008, 14:32
-
jasik_zenon
- Posty: 6
- Rejestracja: sob 19 sty 2008, 14:32
TłumaczenieZ łaciny
Mąż Antoni bez dzieci : pasuje najbardziej.Istotnie była to pierwsza żona i zmarła bezpotomnie. Ale zapis na Swiadectwie zgonu z AAP jest rozdzielnie- in fantibus./myślę że to pomyłka/.Pozdrawiam i dziękuję.
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
Tłumaczenie-taberna a possone
Proszę o przetłumaczenie z łaciny zwrotu-Taberna a possone. Zapis ten widnieje w rejestrze poborowym. Proszę o pomoc.
Stanisław
Stanisław
-
marzanna175

- Posty: 77
- Rejestracja: wt 11 sty 2011, 19:23
- Lokalizacja: Warszawa
Tłumaczenie-taberna a possone
A ciut więcej tekstu lub kontekst. Taberna to oberża, karczma
Marzanna
Szukam Wygrzywalskich i Wąsowiczów
Szukam Wygrzywalskich i Wąsowiczów
Tłumaczenie-taberna a possone
Czy nad "possone" była falka lub łuk? Nad którymi dokładnie literami?
Bartek
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
Teraz jasne. Abrewiacja przez kontrakcję - falka nad "o" wskazuje na wycięcie liter: "essi".
Przykłady bardziej radykalnych abrewiacji masz tutaj:

Polecam ósmą z lewej kolumny - też się może pojawić w tekście.
Czyli:
Taberna a possessione - 12 gr
Karczma, od posiadania - 12 gr
PS. Przed zamieszczeniem prośby o przekład należy przeczytać: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
Przykłady bardziej radykalnych abrewiacji masz tutaj:

Polecam ósmą z lewej kolumny - też się może pojawić w tekście.
Czyli:
Taberna a possessione - 12 gr
Karczma, od posiadania - 12 gr
PS. Przed zamieszczeniem prośby o przekład należy przeczytać: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
-
Worwąg_Sławomir

- Posty: 999
- Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10
Różne takie cuda wklejam do forgenowego wątku:
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=5&t=154&start=0
Patrz punkt ostatni.
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=5&t=154&start=0
Patrz punkt ostatni.
-
Worwąg_Sławomir

- Posty: 999
- Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10
Inna użyteczna książka z tego gatunku (skróty łacińskie, s. cerkiewno-slowiańskie i niemieckie):
http://www.archive.org/details/abbreviaturaevo00hulgoog
Pozdrowienia,
Roman
http://www.archive.org/details/abbreviaturaevo00hulgoog
Pozdrowienia,
Roman
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
