Tłumaczenie z łaciny kilku słów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jasik_zenon
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 sty 2008, 14:32

Tłumaczenie z łaciny kilku słów

Post autor: jasik_zenon »

Proszę o przetłumaczenie zapisu na akcie zgonu żony:
" Maritus Antonius sine in fantibus" Zenon Jasik
SCORPI

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: śr 01 kwie 2009, 15:44

Prosba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: SCORPI »

Jestem początkujący z łaciny, ale postaram sie chociaż trochę pomóc. Nie znam wszystkich tych słów:
Maritus - żonaty, żona, małżonek, małżonka
Antonius - ?
sine - zostawiac w pokoju
in - do, ku, w, na, po
fanatibus - świetym

Mogę sie jedynie doyśla jak i również teraz i Ty co może to znaczy... Pamiętaj również, że z łaciny nigdy dosłownie nie da się przetłumaczy...
pozdro
jasik_zenon
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 sty 2008, 14:32

Post autor: jasik_zenon »

Dziękuję bardzo.Brzmi to mniej więcej tak : "mąż Antoni zostaje w pokoju świętym." Ostatnie słowo tego zapisu to fantibus a nie fanatibus. Faktycznie imie męża zmarłej to Antoni.Dzięki jeszcze Raz. Pozdrowienia.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Głowę daję, że końcówkę zapisano łącznie: "infantibus". Zatem: "Mąż Antoni bez dzieci".
jasik_zenon
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 sty 2008, 14:32

TłumaczenieZ łaciny

Post autor: jasik_zenon »

Mąż Antoni bez dzieci : pasuje najbardziej.Istotnie była to pierwsza żona i zmarła bezpotomnie. Ale zapis na Swiadectwie zgonu z AAP jest rozdzielnie- in fantibus./myślę że to pomyłka/.Pozdrawiam i dziękuję.
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Tłumaczenie-taberna a possone

Post autor: CzuczuStanisław »

Proszę o przetłumaczenie z łaciny zwrotu-Taberna a possone. Zapis ten widnieje w rejestrze poborowym. Proszę o pomoc.
Stanisław
marzanna175

Sympatyk
Adept
Posty: 77
Rejestracja: wt 11 sty 2011, 19:23
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie-taberna a possone

Post autor: marzanna175 »

A ciut więcej tekstu lub kontekst. Taberna to oberża, karczma
Marzanna
Szukam Wygrzywalskich i Wąsowiczów
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Tłumaczenie-taberna a possone

Post autor: Bartek_M »

Czy nad "possone" była falka lub łuk? Nad którymi dokładnie literami?
Bartek
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

Zapis ten jest powtórzony kilka razy. Nad wyrazem possone widnieją "znaczki". Nad literką "o" widnieje falka, a w innych zapisach nad literką "n" widnieje łuk.
Po zapisie "taberna a possone" umieszczony jest zapis 12 groszy.
Stanisław
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Teraz jasne. Abrewiacja przez kontrakcję - falka nad "o" wskazuje na wycięcie liter: "essi".

Przykłady bardziej radykalnych abrewiacji masz tutaj:

Obrazek

Polecam ósmą z lewej kolumny - też się może pojawić w tekście.

Czyli:
Taberna a possessione - 12 gr
Karczma, od posiadania - 12 gr

PS. Przed zamieszczeniem prośby o przekład należy przeczytać: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Bartku, czy mógłbyś zamieścić link do całości tej księgi?
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Różne takie cuda wklejam do forgenowego wątku:

http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=5&t=154&start=0

Patrz punkt ostatni.
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Świetne (i obowiązkowe) narzędzia dla badaczy metryk łacińskich. Dzięki!
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Inna użyteczna książka z tego gatunku (skróty łacińskie, s. cerkiewno-slowiańskie i niemieckie):

http://www.archive.org/details/abbreviaturaevo00hulgoog

Pozdrowienia,
Roman
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

Dzięki za wyczerpującą odpowiedź.
Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”