prośba o przetłumaczenie-

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

beatadaniluk

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 17 sie 2015, 17:21

prośba o przetłumaczenie-

Post autor: beatadaniluk »

Prosiłabym o pomoc w rozszyfrowaniu pierwszego aktu na stronie http://www.fotosik.pl/zdjecie/9720497b5172fea2 - Lubowicze.

Z łaciną jestem mocno na bakier, w zasadzie uczę się jej na w.w. przykładach.
Nie rozumiem różnicy między skrótami Nlium a NN przed rodzicami chrzczonych dzieci.

Czy często się zdarzało w XVIIIw., że chłopi funkcjonowali bez nazwisa/przydomka? Bo dwa takie przykłady w ciągu półrocza 1770r, spotkałam, np. w tym akcie, na pierwszej stronie drugie Smorczewo http://www.fotosik.pl/zdjecie/734878f76eeeb630
W jakim kontekście pojawia się tutaj nazwisko Tchórznicki (właściciela okolicznego majątku)?


------------------------------------
pozdrawiam
Beata
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie-

Post autor: Bartek_M »

Nlium i NN. to skróty od "nobilium" (szlachetnych), ten drugi również od "nobiles" (szlachetni) i innych przypadków tego przymiotnika.

W niektórych rejonach Wielkopolski uboższym chłopom dopiero na początku XIX wieku nadano nazwiska, zwykle utworzone od imienia ojca.
beatadaniluk

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 17 sie 2015, 17:21

prośba o przetłumaczenie-

Post autor: beatadaniluk »

NN - nie oznaczałoby szlacheckiego pochodzenia obojga rodziców? a Nlium tylko jednego? Tak zaczęłam się zastanawiać, czy nie jest to celowe? Śluby szlachty zaściankowej szczególnie z zamożnymi (wolnymi?) chłopkami były na porządku dziennym na początku XIX w., więc jedynie 30-40 lat później.

Prosiłabym również o pomoc w przetłumaczeniu aktów:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/9720497b5172fea2 - akt pierwszy ze strony Lubowicze
oraz http://www.fotosik.pl/zdjecie/734878f76eeeb630 - akt 2 na stronie Smorczewo

---------------------------------
pozdrawiam
Beata
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: prośba o przetłumaczenie-

Post autor: Bartek_M »

beatadaniluk pisze:NN - nie oznaczałoby szlacheckiego pochodzenia obojga rodziców? a Nlium tylko jednego?
Nie, tu i tu jest liczba mnoga, oba skróty mają to samo znaczenie i dotyczą dwóch lub więcej osób.

3 X chrzest Franciszki c. pracowitych Michała i Maryny Ulewiczny [?], poddanych u urodzonych Lubowickich. Chrz.: szlachetni Paweł Niewiarowski i Anna Lozowska panna.

28 III chrzest Teodory Katarzyny c. urodzonych Ignacego i Dominiki z Twarowskich Torzsieckich [?]. Chrz.: przewielebny Ignacy Józef Niewiarowski komendarz ostro[...] i urodzona Konstancja Paderowska [?].
beatadaniluk

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 17 sie 2015, 17:21

Re: prośba o przetłumaczenie-

Post autor: beatadaniluk »

pięknie dziękuję :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”