Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia
: wt 20 paź 2015, 23:46
autor: Mateusz_Grt
Witam.
Czy ktoś mógłby pomóc mi w przetłumaczeniu tego aktu urodzenia? Jest to rok 1900, zabór rosyjski, a jednak na język rosyjski to mi nie wygląda.
Z góry dzięki.

Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia
: śr 21 paź 2015, 10:22
autor: Danuta_Stojek
Dnia 19 marca chrzest Józefa urodzonego wczoraj wieczorem, syna Walentego Brodzkiego i Stefanii Barczyńskiej prawnych małżonków.
Rodzice chrzestni - Franciszek Nowakoski i Anastazja Duliba. Władysław Nowakoski.
Cyfry przy nazwiskach najprawdopodobniej okreslają wiek tych osób.
Dana
Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia
: śr 21 paź 2015, 10:35
autor: Bartek_M
Ojciec dziecka wyrobnik (operarius). Walenty Nowakowski być może zgłosił urodzenie.
No i zagadka: jakie słowo stoi między inf[ans] a Joseph? Dysponujemy zdjęciem sąsiednich aktów?
Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia
: śr 21 paź 2015, 13:06
autor: Mateusz_Grt
Dysponujemy. Dziękuję za pomoc, widzę, że sam też sporo przetłumaczyłem poprawnie - poza imieniem Stefania, którego nie mogłem się doczytać
To słowo faktycznie zagadkowe.
Skan całej strony tutaj:

Re: Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia
: śr 21 paź 2015, 13:46
autor: kwroblewska
Bartek_M pisze:[..]
No i zagadka: jakie słowo stoi między inf[ans] a Joseph? Dysponujemy zdjęciem sąsiednich aktów?
Tak sobie kombinuje,
Taki skrócony zapis występuje przy imionach męskich - [m.9
jako us] może określa płec- masculinus
płeć męska, a przy dziewczynkach zapisywano f.9/us
płeć żeńska
___
Krystyna
Re: Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia
: śr 21 paź 2015, 14:16
autor: Bartek_M
Zasadniczo zgoda, z tym że skrót rozwiązałbym "masculini generis", wtedy już nie używano abrewiacji.