Strona 1 z 1

Prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia j niemiecki

: czw 22 paź 2015, 10:38
autor: elma5
Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu urodzenia Johann Wyzgolik ur 1844 i Johann Wyzgolik ur 1815
dziekuje Elzbieta

Obrazek

Obrazek

Prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia j niemiecki

: czw 22 paź 2015, 22:26
autor: beatabistram
Witaj Elzbieta!
27 kwiecien 1844
Johann´owi Wyzgolik zwanemu (alias) Piegza, komornikowi z jego malzonki Josepha dd Woznitza wczoraj ( czyli 26.4) o 8 urodzony syn przez tutejszego ksiedza/ proboszcza Ludwig Pischeran? Imieniem Johann ochrzczony . Chrz. Valentin Wilczek komornik i malorolna ( pol-rolna) Carolina Sedlaczek oboje stad .


Philipp´owi Wyzgolik , [ dla mnie tu jest – unrecht czyli ] nieslusznie Piegsa / moze? / zagrodnikowi
z jego malzonki Margaretha dd Sosna o 9 godzinie wieczorem dnia 12.12. urodzony syn , imieniem Johann, przez Anton Fila ochrzczony. Swiadkami chrztu byli Joseph Krawietz wolny zagrodnik i kowal swojego zawodu i Marianna Sosna „soltysowa „ herrschaftliche Vogtin“ oboje z Preiswitz.

Nie mam pewnosci do tego slowa unrecht , tak mi „wychodzi z liter „, ale czy to faktycznie tam jest ???
Wyglada na to, ze uzywali „przydomka“

pozdrawiam Beata

Prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia j niemiecki

: pt 23 paź 2015, 11:31
autor: elma5
Dzien dobry!
Serdecznie i bardzo dziekuje za przetłumaczenie aktów :)
Teraz bedzie mnie nurtował ten "alias" dlaczego używali tego drugiego nazwiska?
Jeszcze raz bardzo dziękuje dzięki temu tłumaczeniu mogę pójść dalej w poszukiwaniach :)
Pozdrawiam
Elżbieta