Akt małżeństwa j. niemiecki. Proszę o pomoc.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Akt małżeństwa j. niemiecki. Proszę o pomoc.

Post autor: Tomek9877 »

Dzień dobry.

Po kilku latach poszukiwań udało mi się natrafić na akt ślubu moich prapradziadków: Józefa Lewandowskiego i Weroniki Biedrzyńskiej.

Nr 6/1898 USC Brodnica-wieś (skan nr 7)

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... uery.query

Będę ogromnie wdzięczny za tłumaczenie tego dokumntu.

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Tomasz
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 6
Mszano-majątek, dnia 30 września 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. gospodarz wdowiec Józef Lewandowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 grudnia 1835 roku w m. Gorczeniczka pow. Brodnica, zamieszkały m. Mszano syn zmarłych robotnika Macieja i Marcjanny z domu Sliwinska małżeństwa Lewandowskich w miejscowościach Szczuka i Szabda
2. niezamężna robotnica Weronika Biedrzynska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 sierpnia 1858 roku w m. Krystianowo pow. Rypin w Polsce, zamieszkała m. Mszano, córka zmarłych bednarza Jana i jego żony Marcjanny z domu Bucholz w m. Nowiny pow. Rypin w Polsce
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Michał Heyka znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w m. Mszano
4. szewc Antoni Rolinski znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w m. Mszano
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisali Józef Lewandowski i Antoni Rolinski, a Weronika Biedrzyńska i Michał Heyka jako niepiśmienni opatrzyli odręcznymi znakami
(-) Józef Lewandowski (-) + + + Weronika Lewandowska urodzona Biedrzynska
(-) Antoni Rolinski (-) + + + Michał Heyka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Baranski

na marginesie dwukrotnie:
jedno słowo skreślono
Pozdrawiam,
Wojciech
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję Wojtku serdecznie za tłumaczenie.
Z aktu wynika, że Maciej zmarł w m. Szczuka, a Marcjanna w m. Szabda? Dobrze to rozumiem?

Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Miłego dnia.
Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomek
tak na to wyglada ( miejscowosci ok 10 km od siebie )
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Beato
Serdecznie dziękuję.
Miłego dnia.
Pozdrawiam
Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”