PROŚBA O TŁUMACZENIE

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariok

Sympatyk
Posty: 782
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

PROŚBA O TŁUMACZENIE

Post autor: Mariok »

witam,

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia Grzegorza Zimońskiego, czy jest nazwisko rodowe matki? i wiek rodziców

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364463401


Parafia Koziegłówki,

Dziękuję bardzo

Mariusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

PROŚBA O TŁUMACZENIE

Post autor: kwroblewska »

Mariusz,
I. Aby odszukać a następnie przetłumaczyć akt, o którym piszesz trzeba przeczytać ok 20 innych, bo nawet nie podajesz gdzie jest zapisany na lewej czy prawej karcie, na górze czy może na dole.

II. nie pisz duzymi literami bo łamiesz regulamin http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 258#295258,

Czyli nie szanujesz czasu innych ani tłumaczy ani moderatorów forum.

___
Krystyna
Mariok

Sympatyk
Posty: 782
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

prosba

Post autor: Mariok »

Krystyna,

Duże litery tylko w temacie... nie wiedziałem że to az tak Cie boli - wiem wiem regulamin. Jestem tu nowicjuszem, regulaminu nie czytałem... ale chyba poczytam żebym też się mógł ....

Jesli chodzi o pozycje, przepraszam zapomniałem... strona 3, pozycja 9 Marzec, ale nie musisz odpowiadać.

Dziękuje

Mariusz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: prosba

Post autor: Bartek_M »

9 III chrzest Grzegorza urodzonego wczoraj, s. pracowitych Franciszki i Katarzyny Zimońskich. Chrzestni: Antoni Kulak i Magdalena Zawalina, wszyscy ze wsi Lgota.

Wieku rodziców brak, to nie ta epoka.
MARIOK pisze:regulaminu nie czytałem... ale chyba poczytam żebym też się mógł ....
Litości, bez takich dąsów... Korzystanie z dobrodziejstw forum oznacza akceptację zasad na nim obowiązujących.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”