Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

klaudia3013

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 12 paź 2015, 17:57

Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: klaudia3013 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1733 Parafii Tarczyn
na nazwisko Krzysztof Chajęcki oraz Franciszka Szamocka.


metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=9&z...#zoom=1&x=1291&y=866

Serdecznie dziękuję!
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Możesz podać pełny adres skanu?
Bartek
klaudia3013

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 12 paź 2015, 17:57

Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: klaudia3013 »

Tak oczywiście, coś się źle wkleiło. Drugi akt od górki, zaczynający sie od nazwy Szczaki, a dotyczący Chajęcki Krzysztof i Franciszka Szamocka.
Dziękuje bardzo za pomoc.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =691&y=873
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: Bartek_M »

17 II ślub między wielmożnymi Krzysztofem Chajęcki stolnikiem owruckim i Franciszką Szamocką miecznikówną warszawską, obojgiem stanu wolnego, pobłogosławiony w kościele karmelitów w Lipiu, opuściwszy wszystkie zapowiedzi za indultem konsystorza warszawskiego. Świadkowie: wielmożny Cieciszewski podczaszy ziemi liwskiej i urodzony Michał Ogrodzieński.
klaudia3013

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 12 paź 2015, 17:57

Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: klaudia3013 »

Bardzo, bardzo dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”