Witam,
Chciałabym ponownie prosić o pomoc przy rozszyfrowaniu aktu ślub. Na razie wiem tylko, że w roku 1762 Gottfried Krueger (…) z Wronek żeni się z Marią. Czy jest szansa na odczytanie innych informacji?
Z dziękuję za pomoc,
Ania
Oto link:
https://www.flickr.com/photos/137677253 ... res/15G59v
tłumaczenia aktu ślubu prośba
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
tłumaczenia aktu ślubu prośba
Witaj Ania
Tuchmacher- tkacz /sukiennik G.K z Maria Elisabeth Faustl..? Fanstlor?
[Chyba ma znaczyc dalej ], corka zmarlego mistrza tkackiego Johann´a Chrispoph Fa..
nad tym jej nazwiskiem trzeba jeszcze popracowac
moze znajdziesz jeszcze jakies i sie cos wyjasni!
pozdrawiam Beata
Tuchmacher- tkacz /sukiennik G.K z Maria Elisabeth Faustl..? Fanstlor?
[Chyba ma znaczyc dalej ], corka zmarlego mistrza tkackiego Johann´a Chrispoph Fa..
nad tym jej nazwiskiem trzeba jeszcze popracowac
moze znajdziesz jeszcze jakies i sie cos wyjasni!
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
tłumaczenia aktu ślubu prośba
Dziękuję bardzo! Będę szperać dalej, może coś jeszcze znajdę.
pozdrawiam,
Ania
pozdrawiam,
Ania