Strona 1 z 1

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 16 lis 2015, 11:38
autor: kyjo80
Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Skupien Joseph
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=32c80f60db
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=de4a4e0dbf
Frystatzki Franz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aea1e696fe

Serdecznie dziękuje za pomoc.

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 16 lis 2015, 18:02
autor: woj
Nr 54
Orzepowice, dnia 3 października 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Antoni Frystacki zamieszkały w Golejowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Joanna Frystacka z domu Starzec wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Golejowie, w jego mieszkaniu, dnia 1 października 1887 roku o szóstej rano urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Franciszek.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anton Frystatzkÿ
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Siemko


na marginesie:
urodzony zmarł dnia 15.10.1967 w Ochojcu nr 558/67 USC Rybnik

http://www.amzpbig.com/maps/5877_Golleo ... -45074.jpg

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów

: wt 17 lis 2015, 11:26
autor: kyjo80
Dziękuje i pozdrawiam.

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów

: wt 17 lis 2015, 20:10
autor: woj
Nr 2
Golejów, dnia 22 sierpnia 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Józef Skupień znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 marca 1857 roku w Wielopolu, zamieszkały w Wielopolu syn komornika Jana Skupienia i jego żony Joanny z domu Burgiel, zamieszkałych w Wielopolu
2. służąca Karolina Oślizlok, uznana co do osoby przez znanego murarza Józefa Hanaka, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 stycznia 1849 roku w Mszanie, zamieszkała w Wielopolu, córka chałupnika Andrzeja Oslizloka i jego żony Józefy z domu Sosna zamieszkałych w Mszanie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. murarz Józef Hanak znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Wielopolu
4. zagrodnik Antoni Schweda znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Wielopolu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto, a przez Józefa Hanaka z powodu niepiśmienności opatrzno znakami, pozostali stawający podpisali z upoważnieniem do skreślenia słowa "und" w trzecim wierszu
(-) Jozef Skupień
(-) Kroline Skupieyn urodzona Oslazły
(-) + + +
(-) Anton Schweda
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Klimke

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów

: wt 17 lis 2015, 22:08
autor: kyjo80
Dziękuje serdecznie i pozdrawiam.