Lwów/łacina/brakujące wyrazy

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

owidi

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 30 sie 2011, 06:52
Podziękował: 3 times

Lwów/łacina/brakujące wyrazy

Post autor: owidi »

Bardzo proszę o pomóc w przetłumaczeniu zapisu: 40

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0130.htm

Pan Młody odczytany w 100procentach,
u Panny młodej nie umiem odczytać tego co jest po Imieniu ojca,

Pierwszy świadek odczytany, profesja drugiego nie daje rady.
I jeszcze dwie linijki na samym dole ( pewnie jakiś formalny zwrot).

Dziękuję!
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

To musi pan Bartek wyjaśnić. Tam jest i przy ojcu i przy świadku napisane Proprius realitatis. Prorprius to właściciel, ale jak to się ma do realitatis? Chodzi zapewne o 'faktycznego właściciela ziemi' a nie o dzierżawcę ;) .
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Realitas to rzeczywistość, ale wyguglałem, że proprietarius realitatis to niem. Grundbesitzer czyli posiadacz gruntu. To samo u drugiego świadka.

U dołu formułka taka jak w zapisach sąsiednich: o wygłoszeniu zapowiedzi, przedłożeniu świadectw urodzenia oraz tajemniczego "testimonium ubicationis" (jak to ładnie brzmi :))
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bartek_M pisze: proprietarius realitatis to niem. Grundbesitzer czyli posiadacz gruntu. To samo u drugiego świadka.
)
...do słowniczka :) :)
owidi

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 30 sie 2011, 06:52
Podziękował: 3 times

Post autor: owidi »

serdeczne dzięki.
używane skróty:
Dz. D. - Dzień Dobry
Dz. - Dziękuję

-----------------------------

Dziękuję

owidi - Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”