Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie.

: śr 18 lis 2015, 08:53
autor: AndrzejG
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu nr.1838.
Z góry dziękuję!
Andrzej.


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Prośba o tłumaczenie.

: śr 18 lis 2015, 09:42
autor: Bartek_M
2 XII chrz. Mikołaja s. uczc. Błażeja Griis [?] i Reginy. Chrz. Wawrzyniec szewc i Zofia Greglowa mieszczanie radom.

Prośba o tłumaczenie.

: śr 18 lis 2015, 11:56
autor: AndrzejG
Bardzo dziękuję Bartku.
Pozdrawiam Andrzej.

: śr 18 lis 2015, 12:40
autor: Gawroński_Zbigniew
Mam pytanie. Czy przypadkiem dzieci albo rodzina dookoła tych Grusów nie nazywała się Żuraw? Dokładnie z powodu tej rozterki nie przetłumaczyłem powyższego aktu, odciążając w ten sposób p Bartka.

: śr 18 lis 2015, 13:05
autor: kwroblewska
Gawroński_Zbigniew pisze:Mam pytanie. Czy przypadkiem dzieci albo rodzina dookoła tych Grusów nie nazywała się Żuraw? Dokładnie z powodu tej rozterki nie przetłumaczyłem powyższego aktu, odciążając w ten sposób p Bartka.
Z tego co można zauważyć, Andrzej poszukuje aktów dotyczących nazwiska Gnys/Gnis.
A Mikołaj był synem Błażeja Gnis, kropka jedna nieco przesunieta.

___
Krystyna

: śr 18 lis 2015, 13:34
autor: AndrzejG
Bardzo trafna diagnoza Krystyno, przeszukuję kolejne parafie (sąsiednie) gdzie mam udokumentowanych przodków, tym bardziej jestem wdzięczny za tłumaczenia i bardzo sobie cenię wszystkie uwagi i porady ,które w moich poszukiwaniach i czasami niepewnościach mi pomagają.
BARDZO BARDZO wszystkim dziękuję.
Andrzej.

: śr 18 lis 2015, 14:27
autor: Bartek_M
Gnis jako żywo. Nie zauważyłem, że ta ręka szasta kropkami nie tylko w prawo, ale i w lewo :)

: śr 18 lis 2015, 15:32
autor: Gawroński_Zbigniew
To zamyka sprawę. :)