Strona 1 z 1
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: pt 20 lis 2015, 18:46
autor: Tomek9877
Dzień dobry
Bardzo proszę o tłumaczenie aneksów do aktu małżeństwa.
Józef Pająk syn Mateusza i Marianny Pająków.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2279&y=712
Antonina Urbaniak córka Wincentego i Zofii Urbaniaków.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2031&y=338
Marianna Woźniak córka Aleksandra i Anny z Owczarków.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2373&y=462
Wawrzyniec Jasak syn Walentego i Anny ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2110&y=224
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: ndz 22 lis 2015, 13:54
autor: Bartek_M
1) chrz. 16 III 1793, ur. 15 III. Chrz. Michał Siurek z młyna Podłęski i Katarzyna Rogalina z Rzekty par. tutejszej.
2) chrz. 12 VI 1794. Chrz. Stan. Kiełek i Marianna Jędrzejowska, oboje z par. męckiej [?].
3) chrz. 4 IX 1797. Chrz. Roch Owczarek i Jadwiga Woytowa.
4) chrz. 4 VIII 1785. Chrz. Józef Kołodzi z Piasków i Rozalia Łuczyna z Belenia.
Reszta danych jak podałeś.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: ndz 22 lis 2015, 17:23
autor: Tomek9877
Dziękuję serdecznie Bartku.
Przy trzech ostatnich osobach nie podano daty urodzenia?
Miłego popołudnia.
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: ndz 22 lis 2015, 18:08
autor: Bartek_M
Nie, to jest epoka, w której dopiero zaczęto wprowadzać notowanie dat ur.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: sob 05 gru 2015, 11:26
autor: Tomek9877
Dzień dobry.
Ponownie bardzo proszę o tłumaczenie aneksu do aktu małżeństwa.
Szymon Krzykowski z parafii Borszewice.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1903&y=360
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: sob 05 gru 2015, 13:32
autor: Bartek_M
Morszewice par. Morszewice
19 VII 1771 chrzest Szymona s. Kaspra i Ewy, pracowitych małżonków z parafii tutejszej. Nazwisko ojca - Krzykowski. Chrzestni: Franciszek Kowalczyk i Elżbieta żona kowala z Morszewic.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: sob 05 gru 2015, 15:00
autor: Tomek9877
Serdecznie dziękuję Bartku.
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny.
: ndz 01 maja 2016, 23:34
autor: Tomek9877
Dobry wieczór
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu ślubu (na samym dole) Kazimierza Szafrańskiego z Józefą Woźniak.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Jeżeli dobrze odczytuję to nie ma w tym akcie informacji o rodzicach. Gdzie mogę ich odnaleźć? Dlaczego ich nie ujęto?
Pozdrawiam
Tomasz
: ndz 01 maja 2016, 23:47
autor: Gawroński_Zbigniew
Dnia 7 lutego
Oblubieniec: Kazimierz Szafrański, katolik, lat 23, kawaler
Oblubienica: Józefa Woźniakówna, katoliczka, lat 19, panna
Świadkowie: Łukasz Lagier[ski?] i Sebastian Cza…ski[?] – mieszkańcy wsi.
[Więcej wiadomości nie ma.]
: ndz 01 maja 2016, 23:54
autor: Tomek9877
Dziękuję Zbyszku
W lubgens zapisano, że ślub odbył się w 1802 roku, a na karcie z księgi widnieje 1799. Oczywiście wierzyć księdze?
Pozdrawiam
T.
: pn 02 maja 2016, 07:47
autor: Gawroński_Zbigniew
W takiej kwestii nie pomogę.

: pn 02 maja 2016, 09:25
autor: kwroblewska
Tomek9877 pisze:Dziękuję Zbyszku
W lubgens zapisano, że ślub odbył się w 1802 roku, a na karcie z księgi widnieje 1799. Oczywiście wierzyć księdze?
Pozdrawiam
T.
I tak było. Ślub odbył się w 1802r 7 lutego a jeszcze inny był 24 stycznia.
W 1801r były 2 śluby, w 1799 3, co zapisano na tej karcie.
Lata zapisano po lewej stronie w pierwszej kolumnie
___
Krystyna
: pn 02 maja 2016, 10:54
autor: Tomek9877
Dziękuję za pomoc.
Miłego dnia
Pozdrawiam
Tomasz