Prośba o korektę

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bogus_Tom

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 01 kwie 2013, 12:25

Prośba o korektę

Post autor: Bogus_Tom »

Dzień dobry.
Proszę o korektę przepisanego przeze mnie tekstu łacińskiego i mojego tłumaczenia nw. dwóch aktów:
#1 - akt nr 687
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =413&y=971
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
687. Dąbrowa
Sepulta est Mulier H. Catharina Tomasze[w]ska user H. Michaelis Tomaszewski an.[noru] circiter 46 omnibus sacris munita ad meri[tum].
a tłumaczenie zaś:
687. Dąbrowa
Pochowana została kobieta Uczciwa Katarzyna Tomaszewska, żona Uczciwego Michała Tomaszewskiego, lat około 46 niech spoczywa w świętym spokoju.

#2- akt nr 218
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1505&y=600
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
Dąbrowa
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntiationibus Successivus diebus Dominicis, praevio examine nullo impedimento detecto habito quoq[uo-versus] testimonio de libero spensi statu a Curato Ecclesiae Czewinensi Benedixi matrimonium inter HH Josephum Dominikiewicz Juvenem et Catharinum Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus: Thoma Tomaszewski, Martin Cekała, Gregorio Szafrański et aliis ad Divina congregatis.
a tłumaczenie zaś:
Dąbrowa
Ja Jakub Żegocki Lokalny Wikary po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w kolejne niedziele, po sprawdzeniu, iż brak jest przeszkód oraz po otrzymaniu zgody od Wikarego Kościoła Czerwińskiego pobłogosławiłem akt małżeński pomiędzy uczciwym Józefem Dominikiewiczem kawalerem i Katarzyną Tomaszewską Panną. Obecni Świadkowie: Tomasz Tomaszewski, Marcin Czekała, Grzegorz Szafrański oraz inni zebrani w Bogu.

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Bogusław
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o korektę

Post autor: kwroblewska »

Bogus_Tom pisze: Proszę o korektę przepisanego przeze mnie tekstu łacińskiego i mojego tłumaczenia nw. dwóch aktów:
#1 - akt nr 687
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =413&y=971
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
687. Dąbrowa
Sepulta est Mulier H. Catharina Tomasze[w]ska user H. Michaelis Tomaszewski an.[noru] circiter 46 omnibus sacris munita ad meri[tum].
a tłumaczenie zaś:
687. Dąbrowa
Pochowana została kobieta Uczciwa Katarzyna Tomaszewska, żona Uczciwego Michała Tomaszewskiego, lat około 46 niech spoczywa w świętym spokoju.
Ad 1
uxor -żona
omnibus sacramentis munita -wszystkimi sakramentami opatrzona
ad meridiem - po stronie południowej [cmentarza]
___
Krystyna
Bogus_Tom

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 01 kwie 2013, 12:25

Re: Prośba o korektę

Post autor: Bogus_Tom »

Dziękuję za pomoc przy tekście #1.
Pozdrawiam.
Bogusław
Bogus_Tom

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 01 kwie 2013, 12:25

Post autor: Bogus_Tom »

Czy mogę jeszcze prosić o korektę ww. tekstu #2?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dąbrowa
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntiationibus Successivus diebus Dominicis, praevio examine, nullo impedimento detecto, habito quoq[uo-versus] [quoque!] testimonio de libero spensi [sponsi!] statu a Curato Ecclesiae Czewinensi [Czervinensi?] Benedixi matrimonium inter HH [honestos] Josephum Dominikiewicz Juvenem et Catharinum [Catharinam] Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus: Thoma Tomaszewski, Martin [Mathia] Cekała, Gregorio Szafrański et aliis ad Divina congregatis.

Dąbrowa
Ja Jakub Żegocki miejscowy pleban, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne niedziele, po przepytaniu [dosł. egzaminie], nie wykrywszy żadnych przeszkód, mając też świadectwo o stanie wolnym oblubieńca od plebana kościoła czerwińskiego, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwymi... w przytomności świadków... Marcina Czekały... i innych zebranych na nabożeństwie.
Bogus_Tom

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 01 kwie 2013, 12:25

Post autor: Bogus_Tom »

Bardzo dziękuję za przeprowadzoną korektę. Choć nie znam "ni w ząb" łaciny, to przy pomocy słownika i internetowego translatora próbuję własnymi siłami dać radę. Jak widać nie zawsze mi się to udaje i wtedy proszę o pomoc. Dobrze, że mogę liczyć na Fachowców. Dziękuję jeszcze raz.
Pozdrawiam.
Bogusław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Do mojego przekładu wkradł się błąd. Miało być: Macieja (bo łac. Mathia), nie Marcina!
Bogus_Tom

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 01 kwie 2013, 12:25

Post autor: Bogus_Tom »

Dziękuję, już poprawiłem.
:-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”