prośba o przetłumaczenie aktu zgonu rok 1893

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu rok 1893

Post autor: violetta_nowak »

Witam
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu zgonu .
Link ze zdjęciami:

http://tufotki.pl/HYiIX

pozdrawiam
violetta
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 61
Gromadno, dnia 23 września 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Stefan/Szczepan Repczynski zamieszkały w Smogulskiej Wsi i zgłosił, że Michalina Repczynska z domu Cięszka, jego żona, lat 50 i 11 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Smogulskiej Wsi, urodzony w Jaktorowie zamężna ze zgłaszającym, córka zmarłego w m. Budki komornika Cięszkiego i jego również zmarłej żony (nieznane), zmarła w Smogulskiej Wsi, dnia 22 września 1893 roku o trzeciej po południu.
Odczytano, przyjęto a jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Pozdrawiam,
Wojciech
violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

Post autor: violetta_nowak »

Bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam
violetta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”