Akt zgonu, Schwock, 1903 r., Rumia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Glowienke_Tomasz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 19:31
Lokalizacja: Reda
Kontakt:

Akt zgonu, Schwock, 1903 r., Rumia

Post autor: Glowienke_Tomasz »

Witam! Proszę o przetłumaczenie następującego aktu zgonu i wyciągnięcie z niego wszystkich informacji. Dziękuję i pozdrawiam.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu, Schwock, 1903 r., Rumia

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomasz,
to musisz napisac : wyciągnięcie z nich wszystkich informacji,
bo widac dwa :P
Podawaj prosze dane ktore znasz! ( nazwiska, miejscowosci itd) bedzie latwiej i przyjemniej ;)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Glowienke_Tomasz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 19:31
Lokalizacja: Reda
Kontakt:

Akt zgonu, Schwock, 1903 r., Rumia

Post autor: Glowienke_Tomasz »

Ah ten pośpiech ;) Chodzi o akt zapisany na prawej stronicy, jest to akt zgonu mojego praprapradziadka Augusta Schwocka. Zawód rozczytałem jako arbeiter- robotnik, pracownik- wie ktoś może z doświadczenia, co to może w praktyce oznaczać, bo ta profesja widnieje we wielu aktach z tamtego okresu? August miał żonę, Karolinę z.d. Koy, miejscowości które znam to Rahmel- Rumia i Weissfluss- Białarzeka. Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”