Strona 1 z 1

Akt ślubu M. Napiórkowski-M. Wójcik

: śr 02 gru 2015, 10:38
autor: PrzemysławPujer
Szanowni,
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu ślubu:

http://postimg.org/image/kzcmlbea1/

Dziękuję i pozdrawiam.

: śr 02 gru 2015, 20:25
autor: Gawroński_Zbigniew
Roku co wyżej dnia tegoż ja .... .... .... [formułki o zapowiedziach i trybie kanonicznym] .... pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwym Michałem Napiórkowskim, 21 letnim młodzieńcem, synem Franciszka Napiórkowskiego i niegdyś Katarzyny Kowalikówny*, prawnie poślubionych ze wsi Jaszczułty i uczciwą Marianną Wojcikówną panną lat 19, córką Gabriela Wójcika i niegdyś Doroty Chuszczykówny* prawnie poślubionych ze wsi Przetycz. Asystowali wiary godni świadkowie: Antoni Michalak 24-letni z Przetyka i Mikołaj Xiążek 25-letni z Jaszczułtów, obydwaj rolnicy.**
* - Nie bardzo rozumiem sens tych zdań. Czy użyte w zdaniu „olim” należy tłumaczyć dosłownie ‘wcześniej’ – tzn „ z domu” czy inaczej jakoś.
* - Miejscowości sprawdzone na mapie.

=-=-=-
edit
Nie daje mi spokoju ten "olim". Zazwyczaj jest to słowo dopisywane dla określenia kogoś już zmarłego, a tu z kontekstu wychodzi, że chodzi po prostu o nazwisko panieńskie nie zaś, że matka młodego i młodej zmarła.

...no nie wiem.

: śr 02 gru 2015, 21:50
autor: Bartek_M
"Olim" w znaczeniu jak u Dworzaczka:

http://teki.bkpan.poznan.pl/informacje_4.html

Z tego co pamiętam, Szanowny Wątkotwórca wklejał już prośbę o przekład innego ślubu z tej samej parafii, można porównać składnię.