Strona 1 z 1
dot. tłumaczenia aktu urodzenia Sieligowski
: czw 03 gru 2015, 14:09
autor: anna1025
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
117/1821 Zawady - Mikołaj Sieligowski
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Ania
<a href="
http://www.fotosik.pl/zdjecie/742d031c8c44b7fa" target="_blank"><img src="
http://images78.fotosik.pl/128/742d031c8c44b7famed.jpg" border="0" alt="" /></a>
: pt 04 gru 2015, 00:18
autor: Gawroński_Zbigniew
Wieś Zawady
Roku Pańskiego 1821 dnia trzeciego miesiąca grudnia. Ja Józef Pataczewski, czasowy administrator parafii Dmosinensis ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaj, urodzone dnia pierwszego bieżącego [miesiąca], syna pracowitych Jana Szeligowskiego i Marianny [z domu] Gnatkowskiej, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali pracowici Ignacy Brodowicz i Brygida Kłosowska ----
W wierze to zaświadczenia słowo za słowem własnoręcznie przepisałem i pieczęcią kościoła parafialnego Dmosińskiego [?][Dmosin czy Dmosina?] ...*.
Dano we wsi Dmosin dnia 7 października 1844 roku; Franciszek Kostecki wikariusz kościoła .... .
[Na dole dopisek po polsku:]
oddał Mikołaj Szeligowski pisać nie umiejący
Odebrał X Jan Morawski.
* - nie odczytuję ostatniego słowa. Powinno być „potwierdzam”, a jest chyba „komunikuję”.[/quote]
: pt 04 gru 2015, 11:13
autor: anna1025
Serdecznie dziękuję,
czy w miejscu pracowitych nie powinno być prawowitych? Chyba, że kiedyś tak pisali.
Pozdrawiam Ania
: pt 04 gru 2015, 15:32
autor: Gawroński_Zbigniew
Słowo pracowity = laboriosus oznacza rolnik, no mniej więcej rolnik. W dokumentach kościelnych i sądowych słowem tym nazywano mieszkających na wsi i pracujących na roli.
: pt 04 gru 2015, 18:05
autor: anna1025
Stokrotne dzięki, jednak to prawda, że uczymy się do końca życia.
Pozdrawiam
Ania
: sob 05 gru 2015, 13:48
autor: Bartek_M
Communio = zaopatruję [w pieczęć kościoła]. Komunikować to communico.
: sob 05 gru 2015, 14:42
autor: Gawroński_Zbigniew
Bartek_M pisze:Communio = zaopatruję [w pieczęć kościoła]. Komunikować to communico.
Dzięki razy sto!
Specjalnie z powodu niejasności próbowałem dotłumaczyć dopiski techniczne ponieważ ich nie rozumiałem w całości.