Pozdrawiam,
Piszę to w więcej niż jednym języku angielskim pierwszy wtedy mój polski, który nie jest bardzo dobra.
---------------------------------------------------------------------
I have found a wealth of Russian documents on the http://kresy.genealodzy.pl/. I have found in particular many books that are photographed that are in Russian which is almost impossible for me to read. One such resource I just found is the 1859 list of pentinents and those receiving communion from Troki parish. I am having great difficulty making out how the list is organized. I am hopefull however that I can possibly find my ancestors on this list as I know that at least two ancestors where born and baptized in Troki in 1862 and 1864.
In particular I hope to find the parents and perhaps older siblings of Weronika and Jozefa Fronckiewicz who were born in 1862 and 1864 respectively. I hope to establish that their parents Jozef Fronckiewicz born about the year 1818 and his wife Marcjanna (Marianna) are on this list.
I would appreciate help in knowing how the said list is organized.
Thank you so much,
Hugh
----------Po polsku--------------------------------------------------------------
Znalazłem wiele rosyjskich dokumentów na http://kresy.genealodzy.pl/~~pobj. Znalazłem w szczególności wielu książek, które są fotografowane, które są w języku rosyjskim, który jest prawie niemożliwe dla mnie do przeczytania. Jednym z takich zasobów Właśnie się lista jeden tysięcy osiemset pięćdziesiątdziewięć z pentinents i przyjmujących komunię z trockim parafii. Mam wielkie trudności podejmowania się, jak lista jest zorganizowana. Jestem hopefull jednak, że mógłbym znaleźć moich przodków na tej liście, jak wiem, że co najmniej dwie przodków, gdzie urodzili się i ochrzczony w Trokach w 1862 i 1864 roku.
W szczególności mam nadzieję znaleźć rodziców i być może starsze rodzeństwo Weronika i Józefy Fronckiewicz, którzy urodzili się w 1862 i 1864 r. Mam nadzieję, że w celu ustalenia, że ich rodzice Józef Fronckiewicz urodzonych około roku 1818 i jego żona Marcjanna (Marianna) są na tej liście.
Byłbym wdzięczny za pomoc w wiedząc, jak wspomniana lista jest zorganizowana.
Dziękuję bardzo,
Hugh
-------------------------------------------------------------------------------
Here is the Link to document---Oto link do dokumentu
http://kresy.genealodzy.pl/METRYKI/spis ... 9/dir.djvu
Pomoc w dokumentach zrozumienie (Help with documents)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- piotr_nojszewski

- Posty: 1687
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 01:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 3 times
- Kontakt:
Pomoc w dokumentach zrozumienie (Help with documents)
This type of list is typically organized by house/household.
First column should be no of the house (but the priest stopped numbering them)
Then people are counted by sex (M/W)
Next is the name (for wife and children its given name plus description: wife or son or daughter)
Then age (M/W)
The first name in a household should be the head person. Typically a man.
The problem here is that you can not be 100% sure who lived in one household with whom.
You can have parents/grandparents other relatives or not related people like servants.
First column should be no of the house (but the priest stopped numbering them)
Then people are counted by sex (M/W)
Next is the name (for wife and children its given name plus description: wife or son or daughter)
Then age (M/W)
The first name in a household should be the head person. Typically a man.
The problem here is that you can not be 100% sure who lived in one household with whom.
You can have parents/grandparents other relatives or not related people like servants.
pozdrawiam
Piotr
Piotr