Strona 1 z 1
Tłumaczenie z łaciny akt urodzenia
: pt 17 kwie 2009, 15:04
autor: Bibi1111
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie dwóch dokumentów z łaciny - aktów urodzenia ze szpitala w Krakowie mojej babci.
Linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/590 ... ae3e9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3f ... 89cc4.html
bardzo możliwe, że drugi jest w części po niemiecku, nie jestem pewna.
Z góry dziękuję i pozdrawiam wszystkich

Proszę o tłumaczenie z łaciny
: pt 17 kwie 2009, 22:42
autor: MalgorzataKurek
Ten drugi dokument to akt urodzenia 11.01.1926 r. Ireny Heleny, nieślubnej córki Genowefy Stanisławy Multany, która była również nieślubną córką Marii Multany pochodzącej z Wieliczki. Genowefa była hafciarką, miała lat 16 (urodziła się 09.09.1909 r.), mieszkała w Krakowie, przy ul. Zielonej 16. Rodzicami chrzestnymi byli Władysław Lachman z Wieliczki i Helana Lachman. Pierwszy dokument mówi o tym, że Irena Helena została 23.10.1928 r. adoptowana przez małżeństwo Stefana i Marię Paszkowskich i miała odtąd nosic ich nazwisko. Obydwa dokumenty są odpisami z czasów 2. wojny światowej (1943 r.). Pozdrawiam
: sob 18 kwie 2009, 21:06
autor: Bibi1111
Pani Małgorzatko,
bardzo dziękuję za tłumaczenie i szybką odpowiedź. Jestem zobowiazana gdybym mogła w czymś pomóc.
A o ci historia, ciekawy ten dokument, czytając domyślałam się, że coś takiego może zawierać, ale to jednak zaskakujące.
Jeszcze raz dziękuję

Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pn 04 maja 2009, 15:43
autor: tocho
Witam
Proszę o przetłumaczenie z łaciny:
Akt urodzenia - Mateusz Chojnacki s. Jakuba i Rozalii, miejsce (chyba) Rogożki?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ab6 ... a1a8c.html
Dziękuję i pozdrawiam.
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: pn 04 maja 2009, 21:08
autor: donchichot
52.
Rogarki?
Roku Pańskiego i dnia jak wyżej ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Matusz urodzone dnia 13 czerwca o godzinie 7 syna Jakuba Chojnackiego lat 27 i Rozalii z Buwiecha? lat 30 prawowitych małżonków – Chrzestnymi byli Antoni Kudarski? i Marianna Batalaba?.
: wt 05 maja 2009, 17:24
autor: tocho
Serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.
Prośba o tłumaczenie
: czw 13 sty 2011, 22:51
autor: robiqx
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z łaciny. Szczególnie zależy mi na miejscowości z jakiej pochodzi ten dokument.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1da ... 103c0.html
Pozdrawiam
Prośba o tłumaczenie
: pt 14 sty 2011, 08:06
autor: azielik
Miejsce wystawienia aktu (parafia) jest napisane dwa razy, wg. mnie to Konieczno (50°47'28''N, 20°2'0''E). Dodatkowo w nagłówku napisana jest nazwa wsi skąd pochodzą rodzice "Villa Dąbie" Dąbie (50°44'14''N, 20°3'8''E) na terenie Królestwa Polskiego (patrz pieczęć) z roku 1821.
Pozdrawiam,
Andrzej