Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 20:32
autor: jarymi
Bardzo proszę o sprawdzenie mojego nieudolego tłumaczenia i uzupełnienie kilku słów, których nie mogę odcyfrować.

A to moja próba tłumaczenia:
--------------------------------------------------------
Piątego lutego roku jak wyżej ( 1742) Ja Wawrzyniec Tuczkowski Wikariusz Wysokienicki pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Szlachetnym …….? Ludwikiem Rylskim Miecznikiem Rawskim ..........? ……….?..........? parafii Kurzeszyńskiej i Szlachetnej Elżbiety z Prus Pruskiej ogłaszając trzy zapowiedzi w Kościele Wysokienickim nie stwierdziwszy przeszkód kanonicznych w obecności urodzonego i szlachetnego Stefana z Prus Pruskiego Cześnika Kijowskiego starszego brata rodzonego ……….? Szlachetna … Rylska ……….?……….?……….?……….?……….? Franciszka Lugowskiego z Przybyłowa Józefa Radkowskiego z Rosochy, Wawrzyńca Rylskiego z Michałowic Antoni Zalewski …….Bykowski
-----------------------------------------------------------------------------

Link do aktu : http://www.fotosik.pl/zdjecie/574c92cd51b76fb8

z góry dziękuję

Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 20:50
autor: Bartek_M
Generosus dominus to Urodzony Pan. Podobnie z panną młodą.

On z Przewodowic w par. kurzeszyńskiej.

Frazę "fratris germani..." objaśniałem wczoraj, nie ma tam słowa "starszego"!

Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 21:07
autor: jarymi
Witam Panie Bartku

superius - to nie znaczy starszy ?

Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 21:23
autor: Bartek_M
Superius to rodzaj nijaki od "superior", a więc: coś (ono), co stoi wyżej. I jest to słowo w mianowniku. Gdyby piszący uparł się określić nim starszego brata, użył by go w dopełniaczu: "fratris germani superioris..."

Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 21:33
autor: jarymi
aaa rozumiem - ale w takim razie czego ono w tym akcie dotyczy? Stefan był rzeczywiście najstarszy - a może ksiądz po prostu skrócił. :)

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 21:42
autor: kwroblewska
jarymi pisze:Witam Panie Bartku

superius - to nie znaczy starszy ?
Czy w aktach metrykalnych zapisywano, kto starszy czy młodszy był w rodzeństwie, gdy rodzeństwo wystepowało w roli świadka czy chrzestnego? Nie spotkałam.
___
Krystyna

Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 21:43
autor: Bartek_M
jarymi pisze:aaa rozumiem - ale w takim razie czego ono w tym akcie dotyczy? Stefan był rzeczywiście najstarszy - a może ksiądz po prostu skrócił. :)
Składnia jest identyczna jak w akcie wczoraj tłumaczonym:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 169#301169

Wystarczy podmienić "Annae Pruska" na "generosae Rylska" :)
kwroblewska pisze:Czy w aktach metrykalnych zapisywano, kto starszy czy młodszy był w rodzeństwie, gdy rodzeństwo wystepowało w roli świadka czy chrzestnego? Nie spotkałam.
Co prawda formuła tego nie wykluczała, ale też nie spotkałem.

Prośba o tłumaczenie aktu

: pn 07 gru 2015, 21:52
autor: jarymi
Dzięki - znowu trochę więcej wiem o łacinie - dopiero zaczynam :)