Dobry wieczór,
proszę o tłumaczenie 2 zdań z aktu ślubu zapisanych po łacinie - pod danymi dotyczącymi małżonków, przed pozwoleniem ojca na zaślubiny.
Link do aktu: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e7ad071d4121e1d
Życzę dobrej nocy i pozdrawiam,
Paulina
Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odszyfrowaniu słów zapisanych w akcie powyżej linkowanym chodzi mi o zdanie, które odczytuję mniej więcej tak:
Ergo consonsioni? inst? militaris justa II modum Pest 28 April N 62 ol? erga Pest banisum ex parte Capallani castr. et 28 Apr. 867 N 105.
Proszę o poprawki w odczytanym (częściowo błędnie) zdaniu.
Dostałam jeszcze zdjęcie powyższego aktu ale z innej księgi (kopii/oryginału, niestety nie za dobra jakość), w niej zapisana informacja różni się nieco.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5736e75c5d183096
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ee8af559a87cb8eb
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam i życzę miłego dnia,
Paulina
proszę o pomoc w odszyfrowaniu słów zapisanych w akcie powyżej linkowanym chodzi mi o zdanie, które odczytuję mniej więcej tak:
Ergo consonsioni? inst? militaris justa II modum Pest 28 April N 62 ol? erga Pest banisum ex parte Capallani castr. et 28 Apr. 867 N 105.
Proszę o poprawki w odczytanym (częściowo błędnie) zdaniu.
Dostałam jeszcze zdjęcie powyższego aktu ale z innej księgi (kopii/oryginału, niestety nie za dobra jakość), w niej zapisana informacja różni się nieco.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5736e75c5d183096
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ee8af559a87cb8eb
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam i życzę miłego dnia,
Paulina

