Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu małżęństwa
: czw 10 gru 2015, 18:28
autor: drews92
Witam bardzo bym prosił o przetłumaczenie tego aktu
Akt nr 3 rok 1903 - akt małżeństwa Gustawa Drews i Zofii Danielewskiej.
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżęństwa
: sob 12 gru 2015, 10:35
autor: Tomek9877
3. Koszelewka
Działo się w Gąbinie 22 stycznia/ 5 lutego 1903 roku o 4 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Gottlieba Kolberg 67 lat i Gottlieba Kolberg, jego syna, 43 lata, oboje robotnicy z Koszelewek, zawarto dnia dzisiejszego w Gąbińskim kościele (w akcie-cerkwi) ewangelicko-augsburskim religijne małżeństwo między Gustawem Drews kawalerem, 22 lata, synem zmarłego robotnika Adama Jana Drews i pozostającej wśród żywych wdowy Pauliny urodzonej Szpring, urodzonym w Mysłownie, robotnikiem przy matce w Koszelewkach zamieszkałym, i Zofią Danielewską (ona że???) Minz, panną, 19 lat, córka robotnicy Marianny Minz niezamężnej, urodzona we wsi Łąck 24 września/6 października 1883 roku , przy matce w Koszelewkach zamieszkała. Małżeństwo to poprzedziły ogłoszenia publikowane w tutejszej cerkwi w niedziele: 5/18 stycznia i dwie kolejne niedziele bieżącego roku. Ustną zgodę na małżeństwo wyraziła matka panny. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, a przez nas tylko podpisany. Pastor....
Tomasz
Prośba o przetłumaczenie aktu małżęństwa
: sob 12 gru 2015, 10:49
autor: Danio1
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 14 Parafii w Serocku z 1886 roku Jana Feliksa Kozarzewskiego i Feliksy Petroneli Jaskułowskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0
pozdrawiam
Daniel
Prośba o przetłumaczenie aktu małżęństwa
: sob 12 gru 2015, 11:46
autor: Tomek9877
14. Wólka i Chmielewo
Działo się w Serocku 28 maja/ 9 czerwca 1886 roku o 6 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Feliksa Tyskiego 22 lata i Marcelego Kamińskiego 42 lata, oboje gospodarze w Wólce zamieszkali zawarto religijne małżeństwo między Janem Feliksem Kozarzewskim kawalerem, 42 lata, synem Kajetana i jego żony Florentyny z Sowińskich, urodzony w Gładczynie pniewskiej parafii, gospodarz zamieszkały przy rodzicach także gospodarzach w Chmielewie zambskiej parafii i Feliksą Petronelą Jaskułowską panną, 21 lat, córką Walentego i jego żony Praksedy z Glinickich małżonków małżonków Jaskułowskich gospodarzy w Wólce zamieszkałych, urodzona i zamieszkała w Wólce Zaleskiej parafii tutejszej przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w serockim i zambskim kościołach parafialnych w dniach 11/23; 18/30 maja i 25 maja/ 6 czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie ojca na zawarcie małżeństwa przez pannę zostało wyrażone ustnie. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Ludwik Stangrecki-proboszcz serockiej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Ludwik Stangrecki proboszcz parafii Serock, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Tomasz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżęństwa
: sob 12 gru 2015, 17:36
autor: MonikaMaru
Tomek9877 pisze:3. ... i Zofią Danielewską (ona że???) Minz, panną, 19 lat, córka robotnicy Marianny Minz niezamężnej, urodzona we wsi Łąck 24 września/6 października 1883 roku , przy matce w Koszelewkach zamieszkała.
Tomasz
же -
jako partykuła utożsamiająca, oznacza: również, także.
Zofia Danielewska zwana również (vel) Minz
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżęństwa
: sob 12 gru 2015, 18:09
autor: Tomek9877
Dziękuję Moniko
Jestem, po raz kolejny, mądrzejszy dzięki Tobie.
Pozdrawiam
Tomasz
: sob 12 gru 2015, 23:04
autor: Danio1
wielskie dzięki,
pozdrawiam
: pn 14 gru 2015, 11:33
autor: Danio1
Witam
mam jeszcze jedną prośbę o przetłumaczenie tego aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=135&y=26
z góry dziękuję
pozdrawiam

: pn 14 gru 2015, 13:59
autor: MonikaMaru