Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 10 gru 2015, 18:42
autor: drews92
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. wydaje mi się że jest to w języku rosyjskim. Imię i nazwisko mojego przodka to Bazyli Kiełbasa ojciec to prawdopodobnie Mateusz Iwan a matka Barbara i akt prawdopodobnie z roku 1887. Ale tych informacji pewien nie jestem. Jeżeli ktoś potrafi coś w tym pomóc to bardzo dziękuję. Pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: sob 12 gru 2015, 11:28
autor: Tomek9877
38.
Działo się w N....14 czerwca 1887 roku o 9 wieczorem. Stawił się osobiście Maciej? Iwanowicz Kiełbasa ziemianin, zamieszkały w Mało...? 33 lata, w przytomności Józefa Sarafińczuka 33 lata, a także Ignacego Tomczyka 28 lat, oboje ziemianie, pierwszy ze wsi Wary...?, drugi z Man...? i przedstawił nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Manorowie? 14 czerwca bieżącego roku o 4 rano z jego prawowitej żony Barbary Joachimówny urodzonej Tarasiuk 26 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym ??? odbytym dnia dzisiejszego dano na imię Bazyli, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Serafińczuk i Ewa Bielosz?
Niestety nie jestem w stanie odczytać nazw miejscowości i kilku słów przy informacji o chrzcie. W tym akcie mamy do czynienia z otćestwami, czyli imionami odojcowskimi.
Pozdrawiam
Tomasz
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: sob 12 gru 2015, 20:06
autor: MonikaMaru
Działo się w Nabrożu... stawił się Mateusz Iwanowicz Kiełbasa (tzn. Mateusz Kiełbasa syn Iwana/Jana)...
... zamieszkały w Mołożowie ..
...pierwszy ze wsi Wereszyn?, drugi z Mołożowa
...urodziło się ono w Mołożowie ..
...przy chrzcie świętym i namaszczeniu ...
A tu jeszcze o obrzędzie chrztu w kościele prawosławnym i namaszczeniu olejem świętym radości.
http://www.parafia.sidcom.pl/parafia/azy/mirom.html
Do drews92 - czy parafii też nie znałeś? O ileż łatwiej byłoby Tomkowi odczytać wsie. Przeczytaj, jak należy zgłaszać prośbę o tłumaczenie.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam,
Monika