Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: ndz 13 gru 2015, 01:10
autor: Rydzewski_Adolph
Pozdrowienia,
Złożyłem ten wniosek do tłumaczenia tydzień temu (13 grudnia). Cudze wnioski zostały złożone później i zostały przetłumaczone. Czy robię coś niewłaściwie?
Chociaż wolę tłumaczenie na angielski, mogę pracować z tłumaczeniem na język polski, czy to pomoże. Proszę dać mi znać, czy jest jeszcze coś robię, który uniemożliwia wykorzystanie tego tłumaczone.
Dziękuję
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu informacji z następujących aktów z języka rosyjskiego na angielski.
Plik 49, Akt nr 185 & 186: narodziny, Stabieńszczyzna , parafia Sejny , 1872 , Rydzewski
http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/9 ... 5#tabSkany
Plik 37, Akt nr 136: narodziny, Stabieńszczyzna , parafia Sejny , 1874 , Rydzewski
http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/9 ... 5u02AZGd3Q
Plik 33, Akt nr 121: narodziny, Stabieńszczyzna , parafia Sejny , 1877 , Rydzewski
http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/1 ... 49RylXPqjg
Plik 81, Akt nr 162: narodziny, Stabieńszczyzna , parafia Sejny , 1879 , Rydzewski
http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/1 ... 4Usdflxgcg
Chcę sprawdzić, imiona rodziców , znać imię i nazwisko dziecka , datę urodzenia oraz nazwę z chrzestnych
Moim pierwszym językiem jest angielski . Zaczynam uczyć się polskiego . Proszę wybaczyć moje błędy.
Dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Adolph Rydzewski
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 23 gru 2015, 21:18
autor: Sroczyński_Włodzimierz
http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/9 ... ROeTH65Btg
185
zgłasza ojciec Franciszek Rydzewski l. 42
matka: Michalina dd Kibisz l. 32
Bolesław ur. 4/16 X
chrzestni: Józef Rydzewski, Rozalia Karoluk (?)
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 24 gru 2015, 00:14
autor: MonikaMaru
http://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/9 ... 5u02AZGd3Q
Adolphie, to nie Twoja wina, tylko akta są bardzo nieczytelne. Oczy nie wytrzymują tego.
Akt 136.
Ojciec -
Franciszek Rydzewski, wyrobnik (peasant) ze Stabieńszczyzny (wieku nie podano)
Matka -
Michalina z Kibiszów (nee Kibisz), 35 lat
Dziecko :
KONSTANTY urodzony 28.VI./
10.VII.1874
Chrzestni; Marcin Grinc?/Grync? i Paulina Kibisz
Świadkowie: August Ma...?, 50 lat i Kazimierz ........?, 45 lat, gospodarze ze Stabieńszczyzny
https://www.google.pl/maps/dir/Sejny/St ... 54.1134757
Wesołych Świąt!
Monika
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 24 gru 2015, 01:50
autor: Rydzewski_Adolph
Włodzimierz & Monika,
Dziękuję bardzo za informacje!
Proszę wybaczyć moje pisanie. Używam Google do przetłumaczenia na język polski. Jeśli jesteś w stanie porozumiewać się w języku angielskim proszę dać mi znać.
Mój pradziadek był Franciszek Rydzewski i poślubił Rozalia Macianis.
Z informacji, które mi dałeś, byli podobno dwa Rydzewski rodzin w Stabieńszczyzna z ojców zarówno imieniem Franciszek, drugi ożenił się Michalina Kibisz.
Byłem zdezorientowany, ponieważ akta 186 jest wyraźnie dla Kaźmierz (mój dziadek), ale oba 185 i 186 pokaż Franciszek jako ojciec. To sprawiło, że zastanawiam się, czy mój dziadek miał bliźniaka. Zweryfikowany Bolesław był z innej rodziny
Akta 136 z 1874 roku wykazały, imię i nazwisko dziecka, jak Konstantego. Mój dziadek miał brata o imieniu Konstanty których myślałem, urodził się później. To mylić mnie. Czy sprawdzono, że nie był bratem mojego dziadka.
Akta 121 z 1877 roku wydaje się być dla dziecka o imieniu Jan i matka wydaje się być Rozalia. Mój dziadek miał brata o imieniu John.
Akta 162 z 1879 roku również wydaje się mieć Rozalii jako matka, ale nazwisko dziecka nie jest mi znane.
Czy możesz zweryfikować miejsc urodzenia i imiona dla pozostałych 3 wpisów (1872, akta 186; 1877, akta 121; 1879, akta 162)
Uważam też skrypt Rosyjski bardzo trudne do odczytania.
Dziękuję Ci bardzo!!
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 24 gru 2015, 11:50
autor: MonikaMaru
Hi, Adolph,
Here are children of Franciszek and Rozalia! These records are better to reading.
186. Stabieńszczyzna
1. It happened: Sejny on 12/24.IX.1872 at 2:pm
2. Father: Franciszek Rydzewski, farmer from Stabieńszczyzna, 30 years old
3. Witnesses; Jan Umianowicz, 40 years and Antoni Griguć, 26 years old, farmers from Stabieńszczyzna
4. Child: male sex, born in Stabieńszczyzna yesterday (23.IX.1872) at 5:0 pm
5. Mother: lawful wife, Rozalia nee Macianis, 28 years old
6. Given name: KAZIMIERZ
7. Godparents: Marcin Klimowicz and Józefata Baszkiewicz
121. Stabieńszczyzna
1. Sejny on 12/24.VI.1877 at 4:0 pm
2. Franciszek Rydzewski, farmer from Stabieńszczyzna, 33 years old
3. Marcin Klimowicz, 45 years and Antoni Griguć, 30 years old, farmers from Stabieńszczyzna
4. male sex, born in Stabieńszczyzna on 10/22.VI.1877 at 1:0 pm
5. lawful wife Rozalia nee Masiań, 30 years old
6. JAN
7. Andrzej Raziewicz and Teofila Klimowicz
162. Stabieńszczyzna
1. Sejny on 22.VII./3.VIII.1879 at 3:0pm
2. Franciszek Rydzewski, farmer from Stabieńszczyzna, 36 years old
3. Marcin Klimowicz, 50 years and Józef Rydzewski, 53 years old, farmers from Stabieńszczyzna
4. male sex, born in Stabieńszczyzna yesterday (2.VIII.1879) at 1:0 at night
5. lawful wife, Rozalia nee Maciań, 34 years old
6. ANTONI
7. Antoni Griguć and Agata Sitkowska
The name of mother is written differently. It can be Maciań/Macianis/Masiań or Masiania/Maciania. I do not know what is right. A marriage record is needed now.
Merry Christmas,
Monika
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 24 gru 2015, 13:39
autor: Rydzewski_Adolph
Monika,
Again thank you!!
I found the marriage records of my great-grandparents several months ago already translated. They showed my great-grandmother's family name as Macianis. They were married 25.11.1862.
I still have one question on akta 186 from 1872. The reporting date is shown as 12/24.VI.1872 and the birth date as 23.IX.1872. One of these dates cannot be correct. I do not believe the birth was reported 3 months before it happened!
Again, many thanks.
May you and your family have a very Merry Christmas.
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 24 gru 2015, 14:45
autor: MonikaMaru
Of course it was my mistake! I corrected it.
I looked at Sejny parish and there are Macianises. Now, I know all.
Regards,
Monika
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 24 gru 2015, 17:10
autor: Rydzewski_Adolph
Monika,
Thank you again.
I'll not bother you for a while.
Regards