Strona 1 z 1
Prosba o tłumaczenie aktu
: sob 19 gru 2015, 22:34
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
1)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
pierwszy od góry
2)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
trzeci od góry
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Ewa
: sob 19 gru 2015, 23:03
autor: Gawroński_Zbigniew
[Data dzienna jest ukryta niestety w złożeniu po lewej stronie] Zofia Gałecka, z rodziców Tomasz Gałeckiego i Marianny z domu Biedrzyńskiej. Chrzestni: Bonawentura Burghard i Franciszka Zaborowska. [w ostatniej rubryce] (po polsku) Kupiec i (łac.) obywatele Koneńscy.
-=-=-=
16 marca. Nr domu: 2. Gabriel, Józef – dwojga imion Gałecki syn Tomasza Gałeckiego i Marianny z domu Biedrzyckiej. Chrzestni: wielmożni państwo: Stefan Dunin Brzeziński i Johanna[?] Otfinowska [?] [W ostatniej kolumnie, chyba dotyczy chrzestnych, przy nazwisku Dunin jest napisane]: spadkobierca Sokołowa [a przy nazwisku Otfinowskiej]: spadkobierczyni Dzióbałtowa.

: sob 19 gru 2015, 23:27
autor: Drzymała_Jerzy
Wg mnie w akcie pierwszym data dzienna to prawdopodobnie 8 maja.
Natomiast w akcie drugim określenia świadków jako heres i heredissa odczytałbym po staropolsku jako dziedzic i dziedziczka czyli w znaczeniu właściciel i właścicielka (ewentualnie ziemianin i ziemianka)
: sob 19 gru 2015, 23:33
autor: Gawroński_Zbigniew
Drzymała_Jerzy pisze:Wg mnie w akcie pierwszym data dzienna to prawdopodobnie 8 maja.
Natomiast w akcie drugim określenia świadków jako heres i heredissa odczytałbym po staropolsku jako dziedzic i dziedziczka czyli w znaczeniu właściciel i właścicielka (ewentualnie ziemianin i ziemianka)
A co mi odbiło, że napisałem tam spadkobierca. Oczywiście że dziedzic. Przemęczenie. Sprawdziłem w słowniku i mimo to napisałem głupotę.
