Strona 1 z 1

Prosze o tłumaczenie krótkiego aktu urodzenia.

: czw 24 gru 2015, 19:06
autor: niedomnie
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,55735,22

prawa kolumna na prawej stronie, 4 wiersz od gory

chodzi o Wincentego Prażucha syna Krzysztofa i Małgorzaty

w aktcie nie ma duzo - ale jest pewnie data prócz kwietnia (nie znam roku), 2-ka tez nie wiem czy to 2-gi kwietnia?

Artur

: czw 24 gru 2015, 19:57
autor: Gawroński_Zbigniew
Rok 1797 dnia 2 kwietnia.

Zagość nr 11
2 tegoż, ja P. Putraszeński ochrzc. dziecko imieniem Wincenty, pracowitych Krzysztofa Prazucha i Małgorzaty Młodzikówny, p[rawnie] p[oślubionych]. Ch[rzestnymi] z[ostali] Antoni Sadowski – szewc z Marianną Putraszeńską, matką księdza (crusae?*).
* nie rozumiem ostatniego słowa.

Pozdrawiam pięknie.

: czw 24 gru 2015, 20:13
autor: niedomnie
dziekuje za błyskawiczne tlumacznie (zwlaszcza w takim terminie)

i Wesoly Świat przy okazji

Artur

: czw 24 gru 2015, 20:39
autor: Gawroński_Zbigniew
Właśnie szukam aktu ślubu mojego 4xpradziadka. Wchodząc na genpol zauważyłem potrzebę, a że tekst prosty to i odpowiedź szybka.

Pozdrawiam pięknie również składając życzenia: "Marana Tha!"

: czw 24 gru 2015, 20:46
autor: Bartek_M
Na końcu jest, podobnie jak w akcie z 26 marca, "omnes de" czy "omnes etc." - rozumiem, że: "wszyscy z miejscowości podanej w tytule".

: czw 24 gru 2015, 21:43
autor: Gawroński_Zbigniew
Bartek_M pisze:Na końcu jest, podobnie jak w akcie z 26 marca, "omnes de" czy "omnes etc." - rozumiem, że: "wszyscy z miejscowości podanej w tytule".
Teraz to widzę... :) Dzięki za korektę.