Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie kartki z frontu 1914

: sob 26 gru 2015, 10:29
autor: valdeq
http://1drv.ms/1MA8hz3

Witam, przedstawiam Wam kartkę pocztową, którą przesłał pradziad mojej żony Robert Grzenia, do siostry Zofii do Gliwic, prawdopodobnie kilka dni po odniesieniu ran na froncie zachodnim. Na pocztówce jest pieczęć lazaretu. Kolejne kartki to zdjęcia pradziada rannego w rękę.

Czy może ktoś mi spróbować przetłumaczyć tekst z kartki?

serdeczne dzięki

Prośba o przetłumaczenie kartki z frontu 1914

: sob 26 gru 2015, 11:34
autor: beatabistram
Witaj valdeq!
Poczta polowa St. Ottilien
panienka Sophie Grzenia
u pana Klapproth
Gliwice – Wilhelmstr. 5 / Gorny Slask
St. Ottilien 13 gr.14
Kochana siostro!
Przesylam Tobie dzisiaj obiecana Kartke.
Wiedzie mi sie dobrze, czego rowniez Tobie zycze ( Tobie podkreslone).
Teraz mam jeszcze jedna prosbe, kochana siostro i wiem,
ze spelnisz moje zycznie, bo na Swieta Bozego Narodzenia chce przeslac zyczenia wesolych swiat,
wiec prosze Ciebie ( Ciebie podkreslone) mi tuzin ladnych Bozonarodzinowych -i Noworocznych kart przyslac, ktore Ty w Gl.[iwicach] ? wyszperac* mozesz ?
Z gory wielkie dzieki. Ja ich tutaj niestety nie dostane.
Z nadzieja, ze je dostane, pozdostaje serdecznie oddany i pozdrawiam Twoj brat Roch, pozdrowienia dla … panienki i Twojej ( widac Fam.- czyli rodziny ?- slabo przyciete :P )
„Bog z nami“.
(* dla mnie tam jest wühlen kannst – ale nie mam pewnosci!)

pozdrawiam Beata
P.S
mozesz cos wiecej powiedziec o autorze tej kartki? Jesli jest siostra i panna to on powinien nazywac sie Roch Grzenia, ale nikogo takiego nie znajduje. moze zle odczytalam nazwisko ???

pewnie o ten lazaret chodzi
http://www.ebay.de/itm/Foto-I-WK-St-Ott ... 3d0b263efe
https://de.wikipedia.org/wiki/Erzabtei_Sankt_Ottilien

Prośba o przetłumaczenie kartki z frontu 1914

: sob 26 gru 2015, 16:39
autor: valdeq
super, dziekuję CI bardzo. Wydaje mi się jednak że ten "Roch" to albo drugie imię, albo może"Rob."?. Pradziad Robert jest na awersie, na wyższym schodku. Zofia była siostrą, miała tylko 3 braci Roberta, Józefa i Wiktora, byli oni jednak za młodzi aby służyć w armii w 1914.

Prośba o przetłumaczenie kartki z frontu 1914

: sob 26 gru 2015, 17:37
autor: beatabistram
Hmm teraz 1 poscie jest podany Robert Grzenia?! Wczesniej to tez bylo, czy zmieniles :O ???

Tak , to moze byc - nie Roch- tylko Rob.[ert]
czy to moze byc on???
Nachname:
Grzenia
Vorname:
Robert
Dienstgrad:
Gefreiter
Todes-/Vermisstendatum:
26.10.1917
pochowany Menen (Belgien)
https://www.volksbund.de/kriegsgraebers ... d5c3bf06d7
jest jeszcze kilku innych Robertow ( a moze sie tez jakis powtarza – kilka razy ranny?)
http://des.genealogy.net/search/index?l ... &offset=50

znalazlam jeszce Edmunda Grzenia + 22.8.1914
http://www.denkmalprojekt.org/2009/tint ... 1_belg.htm
Johann + 12.12.1918 ( pochowany Paderborn-Westfriedhof (Deutschland) )

pzdr. bb

Prośba o przetłumaczenie kartki z frontu 1914

: sob 26 gru 2015, 19:48
autor: valdeq
Robert poległy w 1917 to ktoś inny, choć pochodzili obaj z Gross Rauden. Mój był ranny w listopadzie 1914 w Argonnerwald /Aisne. To są pewniki.